Direkt zum Seiteninhalt springen

Jea: Igår trynte jeg over en dørkarm.. ble tatt imot av en engel som kysset grete.·
Kvelden ble komplett for alle utenom malin som nå sitter i fosterstilling i dusjen å skrubber seg med lano

Grete: hun var jo helt på bærtur!

Jea: Jaa! Men godt å vite att du er popp i begge felt!

Grete: men dette burde hun ta til ettertanke; say it don't spray it...

Jea: Morsomt det der!

hallo, ich versuche mal wieder ein paar konversationen zu übersetzen und wollte fragen, ob jemand ein paar minuten zeit hat, die konversation mal sinngemäß richtig zu übersetzen, da ich sonst nicht genau weiß, ob ich richtig liege :)
vielen vielen danke schonmal an alle helfenden :)
gruß markus

05.08.11 18:15, Mestermann no
Lieber Markus, versuch doch erst selbst, so weit es geht, dann helfen wir weiter (bitte Forumregeln beachten). Wenn wir
Deine eigene Übersetzungsversuche nicht lesen können, können wir Dir auch nicht sagen, ob Du richtig liegst.

05.08.11 19:44
ich bin noch absoluter anfänger, aber ich will norwegisch so schnell wie möglich lernen wie es auch gesprochen wird.
also mein erster versuch war folgender...

Jea: gestern trainierte (bin mir nicht sich, ob trynte trainieren heißt) über einen türrahmen.. wurde von einem engel begrüßt.. küss dich grete
der abend war super für alle, außer grete, die sitzt in der fötusstellung unter der dusche und wäscht sich mit lano (leider konnte ich "lano" nirgends finden, ist das ein name?)

grete: sie war völlig baertur! (was bedeutet baertur??)

jea: jaa! aber gut zu wissen, dass sie wieder popp in beiden bereichen (wie wird in diesem fall das wort "popp" definiert??)

grete: das sollte ihr zum nachdenken geben. say it dont spray it!

jea: das ist lustig!

wäre sehr nett, wenn mir jemand hilft und mal korrektur lesen könnte. ist bis jetzt das schwerste, was ich versucht habe zu übersetzen. vielen dank :)
gruß markus

05.08.11 19:54, Geissler de
Na, das war doch schon was.
Jag trynte: Ich bin auf die Schnauze gefallen (tryne: Schnauze)

Wurde von einem Engel begrüßt, der Grete küßte. ("som" ist das Relativpronomen im Norw.)

"Lano" ist eine Seifenmarke.

"på bærtur": auf dem Holzweg.

05.08.11 20:15
Jaa! Men godt å vite att du er popp i begge felt! dieser satz macht für mich immernoch keinen sinn. kann mir da jemand nochmal helfen?? :)
danke nochmal :)

05.08.11 20:50, Mestermann no
Pop (wird mit einem P geschrieben) = populær = populär