Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo.

Da im Internet und auch in meinem Wörterbuch absolut nichts zu finden ist, frage ich nun hier einmal nach:

Wie würde man folgendes übersetzen:

"auf dass es dir weiterhilft" oder "möge es dir weiterhelfen". Es geht mir vor allem um die Verwendung von "Auf dass" respektive "Möge".

Vielen Dank im Voraus :)

Bester Gruß,
L.H.

09.08.11 00:35, Cerebellum no
"auf dass es dir weiterhilft":
Jeg [gjør|sier|gir deg] dette, for at det skal hjelpe deg videre.

"möge es dir weiterhelfen":
Jeg [gjør|sier|gir deg] dette. Måtte det hjelpe deg videre!

09.08.11 00:46, Mestermann no
Hallo,

Die letzte Formulierung zuerst: "Möge es dir weiterhelfen": "Måtte det hjelpe deg videre".

Die erste, "auf dass es dir weiterhilft" ist etwas weniger eindeutig, direkt zu übersetzen. Es kommt darauf an, in
welchem Zusammenhang das nun geäussert wird. Wenn man auf etwas trinkt, hiesse es: "Jeg/vi skåler på/for at det
må hjelpe deg videre", oder "måtte det hjelpe deg videre. Skål."

In anderen Zusammenhängen: "Håper at det hjelper deg videre." Oder wie oben: "Måtte det hjelpe deg videre."

09.08.11 02:28, L.H.
Vielen, vielen Dank an euch beide für diese spätzeitige, doch schlüssige Antwort!

Bester Gruß,
L.H.