Hallo!
In diesem SATW-Comic (http://satwcomic.com/not-english) sagt Norwegen: "På denne måten har jeg hendene fri." Müsste es nicht "frie" heißen, da "hendene" Plural ist? Oder warum ist "fri" richtig?
Danke schon mal,
Britta
In diesem SATW-Comic (http://satwcomic.com/not-english) sagt Norwegen: "På denne måten har jeg hendene fri." Müsste es nicht "frie" heißen, da "hendene" Plural ist? Oder warum ist "fri" richtig?
Danke schon mal,
Britta
09.08.11 01:41, Mestermann
Weil hier nicht auf die Hände gezeigt wird, sondern auf den Zustand. Auf Deutsch ebenso: Auf dieser Weise habe ich die
Hände frei.
Aber man könnte es anders formulieren: På denne måten har jeg frie hender. Deutsch: Auf dieser Weise habe ich freie
Hände.
Hände frei.
Aber man könnte es anders formulieren: På denne måten har jeg frie hender. Deutsch: Auf dieser Weise habe ich freie
Hände.