Direkt zum Seiteninhalt springen

liebes Forum,
ich kann folgenden Satz nicht genau übersetzen:
vi kunne sikkert vaert mye flinkere til.....
Besser gesagt, ich verstehe die obere Konjuntiv-Struktur nicht, Kunne+partizip?
Vielen Dank für die Hilfe
Rosario

02.09.11 14:37
Drückt die Vergangenheit aus.
Vi kunne sikkert vært mye flinkere til å skyte, da hadde
vi vunnet kampen.
Vi kan sikkert være mye flinkere til å skyte, da vinner vi nok
kamper vi også.
Oddy

02.09.11 15:10
Hei,
ich bin nicht der Fragesteller, aber wie übersetze ich diesen Satz jetzt?
Vi kunne sikkert vært mye flinkere til å skyte, da hadde vi vunnet kampen.
Tusen Takk
Kim

02.09.11 15:57
"Wir hätten sicherlich viel besser im Schießen sein können, dann hätten wir den Wettkampf gewonnen."
Gruss habo

02.09.11 16:04
Dankeschön!
Kim

02.09.11 18:57
Die volle Form ist "vi kunne ha vært", aber "ha" wird hier gerne weggelassen. Ebenso mit anderen Hilfsverben: kunne/ville/skulle/måtte (ha) X (X=Verb im Partizip Perfekt)

04.09.11 17:51
Danke für die Einträge, es war sehr hilfreich!
rosario