Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

kann mir jemand helfen folgenden satzt zu uebersetzen?
Han svarte ikke større på det?, Askeladden, men ba bare om å få dugelig niste med seg. Moren hadde ingen sul?,og så hengte hun på gryta for å breste litt til ham; det fikk han i skreppen, og la av gårde.
Er antwortet nichts grøsseres auf das, Askeladden, aber bat um etwas nuetzliches Proviant zu bekommen. Die Mutter hatte keinen sul, und so legte sie Graeuter um zu breste bisschen fuer ihn; das bekam er in skreppen, und verlies den Hof.

Ich bin mir ganz unsicher was alles im zusammenhang bedeutet weil ich einige Schluesselwoerter nicht verstehe und diese auch nicht in Heinzelnisse finde.

Takk
mvh N.

07.09.11 21:56
Welche Worte verstehst Du nicht ?

Lemmi

07.09.11 22:05
Ach so :
sul >> Lebensmittel in flüssiger Form, z. B.Sauermilch, hier vermutlich Molke,

denn :

breste >> Käse kochen

gryta >> bestimmte Form von ei gryte ( feminine Beugung ), en gryte, gryten ( maskuline Beugung )

skreppe-n >> Tornister, ( umgangssprachlich Mädchen, aber das ist hier nicht gemeint )

08.09.11 00:20, Cerebellum no
De fleste nordmenn vil heller ikke forstå ord som sul og breste, så du er ikke alene, kjære N!

Når han vil ha 'dugelig med niste' betyr det her ikke 'nützliches', men heller 'mye', altså 'eine grosse Menge' eller lignende.

08.09.11 17:18, Mestermann no
dugelig = tauglich, reichlich.

08.09.11 18:14
"Skreppe" brukt om en jente, vil neppe i bestemt form få hannkjønnsendingen -en, men derimot "skreppa".

Akel (N)