Direkt zum Seiteninhalt springen

guten abend,
kann mir jemand eventuell das hier übersetzten? "hallo, ich komme aus deutschand und bin
jetzt für 10 monate in norwegen. besteht die chance, dass bis zum juni 2012 noch ein konzert
stattfindet?"
ein versuch meinerseits: "hei, jeg kommer fra tyskland og bor for 10 måneder i norge nå. er
der en sjanse at dere har en konsert til juni 2012?"
tusen takk!

16.09.11 03:02, Mestermann no
Ganz gut. Hier korrigiert:
"Hei, jeg kommer fra Tyskland og har bodd i Norge i ti måneder nå. Finnes det en sjanse for at dere holder enda en
konsert før juni 2012?"

Viel Erfolg! Übrigens: In den Postings bitte Großschreibung beachten. Es lesen auch viele deutschlernende Norweger im
Forum mit.

16.09.11 04:53
"Hei, jeg kommer fra Tyskland og har bodd i Norge i ti måneder nå. Er det mulig at dere vil holde enda en konsert før juni 2012?"

Akel (N)

16.09.11 06:15
Okay, vielen Dank! Aber bedeutet das jetzt nicht, dass ich jetzt schon für 10 Monate in
Norwegen wohne? Eigentlich meinte ich, dass ich jetzt für 10 Monate in Norwegen wohnen
werde. Wohnen tue ich hier erst seit knapp einem Monat. Oder hab ich das falsch verstanden?
So gut ist mein norwegisch nämlich noch nicht! :)

Tusen takk!

16.09.11 06:57
Die etwas andere Bedeutung der norwegischen Übersetzung hast du richtig verstanden. So meinst du es:
Hei, jeg er fra Tyskland og kommer til å bo i Norge i ti måneder. Fins det en sjanse for at dere holder en konsert før juni 2012?

Ich habe auch das "enda" (noch) gestrichen, dass sowohl Mestermann als auch Akel in ihren Übersetzungen hatten. Das muss nicht falsch sein, passt aber nur, wenn das "noch" betont ist und damit ausdrückt, dass schon ein Konzert gegeben wurde. Ich vermute jedoch, dass "noch" nicht besonders betont ist und eher Füllwort ist.

Aber warum wird bei solchen Anfragen immer gleich die ganze Lebensgeschichte erzählt? Ist es für die Konzertierenden so interessant zu wissen, dass du für 10 Monate in Norwegen lebst? Frage doch einfach: Fins det en sjanse for at dere holder en
konsert før juni 2012?

16.09.11 07:27
"Fins det en sjanse for ...?" er da er nokså stivt språk. (Heller "Er det noen sjanse/mulighet for ...?").

Skal man gjøre det enklest mulig vil jeg bare si:
"Kommer dere til å holde noen konsert før juni 2012?"

Akel (N)

16.09.11 09:55
Okay! Vielen Dank!
Find ich echt super, dass es so ein Forum gibt. Hier hab ich bis jetzt immer eine Antwort
gefunden, wenn ich eine Frage hatte!