19.09.11 14:16, Linea
Stichwörter: Aussage, budskap, Message, profil, uttrykk
Hallo ihr lieben Heinzelnisser, hier nochmal Linea ;)
Welches ist das passende norwegische Wort für den deutschen Begriff: Aussage, oder gern auch anglizistisch
Message?
Also zum Beispiel: die Aussage eines Projektes, eines Produktes ...

google gab mir dafür statement, aber das würde ja auch im englischen schon nicht wirklich passen,
und das heinzelnisse ordbok utsagn ... ? Wer kann mir helfen?

19.09.11 14:38
Die Aussage eines Produkts = Produktimage/Produktprofil ? ( product image, product positioning )
Eine ( küstlerische ) Aussage = ( et ( kunstnerisk ) uttrykk - message )
Oddy

19.09.11 21:00, Linea de
Kann man also auch getrost das englische "message" gebrauchen oder ist das unueblich und unprofessionell?

19.09.11 21:32
ich glaube idé könnte als Alternative gut passen - vielleicht auch mening.
Ansonsten ist es nach meiner Erfahrung für Norweger ja normal bei Mangel von prägnanten Übersetztungen englische Begriffe in die Alltagssprache zu integrieren. (fake, tape...)
Oder ?

20.09.11 09:08
Ein paar Beispiele auf Englisch :
The product gives a message of simplicity.
Within graphic design the logo aims to give a message of the company.
Oddy

22.09.11 16:18
Hei Oddy, ja, Kontext, in dem auf englisch oben beispielhaft formuliert hast, ist korrekt.
Ich kam nun noch auf das norwegische Wort budskap, denke das passt eigentlich am aller besten (sonst geht auch profil und uttrykk gut).
Oder?
LG Linea

26.09.11 08:55
Budskap ist auch sehr anwendbar in vielen Fällen.
Logoen har et innebygget budskap om soliditet og kvalitet.
Gi bud om :
Renteøkningen gir bud om bedre tider for norske pensjonister i utlandet.
Oddy