Direkt zum Seiteninhalt springen

Nochmal der Versuch: Wie übersetzt man am besten Massentierhaltung auf norwegisch? Gibt´s da was besseres als "industriell dyreproduksjon"? Oder kann man tatsächlich "Masseoppdrett" benutzen so wie Oddy das vorgeschlagen hat. Bedeutet oppdrett im norwegischen nicht nur Zucht sondern auch Masthaltung oder allgemein Tierhaltung??
Gruß Stefan

23.09.11 12:58, Cerebellum no
'Tierhaltung' er 'dyrehold', direkte oversatt. 'Oppdrett' betyr absolutt 'Zucht'.

Man kunne si 'massedyrehold', men det lyder ikke veldig godt. En bedre konstruksjon ville være 'dyrehold i stor skala' eller lignende.

23.09.11 14:58, Cerebellum no
Jeg svarte vel ikke helt på dine spørsmål. La meg prøve å avklare de forskejllige begrepene:

'Tierhaltung' = dyrehold. Generelt det å ha dyr.
'Zucht' = oppdrett (eller avl). Man holder dyr i den hensikt at de skal formere seg, og enten selge avkommet eller ale dem opp.
'Masthaltung' = ale opp dyr. Fore og passe dyr fra de er små til de kan selges.

'Oppdrett' impliserer dyrehold og å ale opp.
'Å ale opp' impliserer dyrehold, men ikke nødvendigvis oppdrett.

Vi mangler et godt substantiv for 'å ale opp'. Vi har riktignok 'al', men det synes jeg ikke er så godt å bruke. Dessuten blandes det ofte med 'avl' - se over under 'Zucht'.

Jeg håper dette kan hjelpe deg videre.