Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei.

Skal jeg være ærlig, så tror jeg han kan bli tatt av dage.
Ist es richtig, dass es uebersetzt heisst: Soll ich ehrlich sein, so glaube ich, dass er toeten kann.

Ich war ein wenig irritiert, was tatt av dage bedeutet. Habe dann im Internet gefunden, dass
ta noen av dage = drepe noen bedeutet. Richtig? Aber wofuer steht dage? Woertlich uebersetzt = jemanden die Tage nehmen??? Klingt komisch. Kann jemand helfen?!

Takk og hilsen Anja

01.10.11 20:11, Geissler de
Die Übersetzung ist nicht ganz korrekt.
Wenn ich ehrlich bin, glaube ich, dass er getötet werden kann.

In diesem Ausdruck wird dage (dager) im Sinn von "Lebenszeit" oder einfach "Leben"
verwendet. Es ist übrigens ein sehr alter Ausdruck, schon im Altnordischen existiert "taka
af dǫgum" (dǫgum ist Dativ Plural von dagr).

01.10.11 20:20
Vielen vielen Dank.

02.10.11 13:05
Es verwirrt mich etwas, mit welcher Bedeutung Anja "ich war ein wenig irritiert" benutzt, aber irritiert bin ich davon nicht.

02.10.11 13:22
Hat "irritieren" nicht schon sehr lange auch die Bedeutung "verwirren"?

02.10.11 16:03, Geissler de
Schon, aber man ist irritiert über etwas oder wird von etwas irritiert. Der Gebrauch von
Anja ist jedenfalls ungewöhnlich. Wenn sie stattdessen "ratlos" geschrieben hätte, hätte ich
nichts dagegen einzuwenden.