Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, gibt es im Norwegischen eine schöne Entsprechung für "es faustdick(e) hintern den Ohren haben". (Das gilt meistens für jemanden, der friedlich/ lieb/ unschuldig wirkt, aber eigentlich frech/ ausgebufft/ evtl. listig ist.)Danke schön

05.10.11 19:41
"Å ha en rev bak øret" betegner en som opptrer med en viss list, (en som er litt lur, det vil her si en som lurer andre).

Akel (N)

05.10.11 20:16, Cerebellum no
Og så hender det vi treffer på en ulv i fåreklær - som passer godt til beskrivelsen din.

05.10.11 21:17
Naja, Cerebellum, der "Wolf im Schafspelz" trifft es - zumindest im Deutschen - nicht. Denn z.B. auch ein kleiner Junge, ein Frechdachs, kann es faustdicke hinter den Ohren haben. Es ist da schon eher das Listige (und evtl. Egoistische) des Fuchses, als das Böse des Wolfes. :)

05.10.11 21:18
...p.s. aber schön. Så kjenner jeg et ordtak til. :)

05.10.11 21:39
En rev bak øret kan gjerne være kombinert med et glimt i øyet og godartet humor, (vennlig lureri).

Akel (N)

06.10.11 01:58, Cerebellum no
Jeg forstår, 21.37 - og naturligvis kjenner dere jo "der Wolf". Jeg skal til Berlin i helgen som kommer, og da kan det vel hende at det blir en riktig wolfisch flaske Rotkäppchen.

Ellers fant jeg denne morsomme engelske oversettelsen da jeg lette litt rundt:
Yes, he may look sweet on the pictures but he has it as big as a fist behind the ears.