Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, in der Redewendung "å stå i ledtog med en", wie kann ich da "ledtog" übersetzen bzw. was bedeutet denn der Ausdruck wörtlich? Danke :)

18.10.11 16:05, Mestermann no
Stå i ledtog med noen = Mit jemandem unter einer Decke stecken.

Wörtlich bedeutete "ledtog" urspr. "mit jemandem zusammen zu reisen", "reisefølge"; inzwischen hat "ledtog" nur die
übertragene Bedeutung: Komplott, forbindelse, (hemmelig) forbund med en bakenforliggende hensikt.

Tyven hadde flere i ledtog med seg.
Disse jurister, som alle var i ledtog. (A. Kielland, Sne, 1886)
Den som ikke stod i ledtog med Gud, han var i kompani med djevelen.

18.10.11 16:37
Haha, danke Mestermann. Kann man also mit Gott unter einer Decke stecken :-)

18.10.11 23:09, Cerebellum no
Det kan også gi et nytt perspektiv på den gamle "Komm unter meine decke und mach es dir bequem", som runget fra bilstereoen da jeg kjøret nedover Autobahn på min første 'store Tysklandstur' for mange år siden. I ledtog under dynen :)