21.10.05 18:31
God kveld alle sammen,
har dere forslag på tysk for "kallenavn"? Kan man bruke Rufname?
Hilsen Claus i Kr.sand

21.10.05 19:18, Lemmi
Tja, er det det ?

Dokpro:
kallenavn = om dyr: lokkenavn; om personer: tilnavn
tilnavn = bl.a.økenavn

Brockhaus Wörterbuch:
Rufname : Vorname, mit dem eine Person angeredet wird, im Unterschied zu weiteren Vornamen. ( Før i tiden var det skikk og bruk i Tyskland at fadderne ga dåpsbarnet hver sitt navn. Fire til fem navn var ikke uvanlig. I dåpsattesten eller andre dokumenter er navnet som vedkommende virkelig ble tiltalt med fremhevet ved understreking e.l.)

Hustad kjenner ikker " kallenavn " , men oversetter " tilnavn " med " Beiname "
" Beiname " defineres av Brockhaus WB som " zusätzlicher, inoffizieller Name, mit dem jmd auf Grund bestimmter Eigentümlichkeiten ... bennant wird. F. eks. Friederich Barbarossa

Jeg tror heller at " kallenavn " betyr " Beiname "

Lemmi

22.10.05 08:47
Hei Lemmi,
takk for opplysning. Setningen på norsk lyder:
Hellgerd, kallenavn, langbrók, kan henspille på at håret var langt, mens brók også betyr kvinnehår som er lyst og krøllete.
Er det da riktig å bruke på tysk: Beiname? Det vil jo ligne på Olav hellige? Eller ser jeg dte galt?
Hei fra Claus i Kr.sand

22.10.05 12:36, Lemmi
Akkurat.Når setningen lyder slik ville jeg ihvertfall si at " Beiname " er riktig. Eventuelt kan du også skrive: " Hellgard, genannt der Blondgelockte " , eller noe i den duren.
Se også følgende lenke om tysk navnedannelse:http://www.onomastik.com/entstehung.php

Jeg tenkte også litt mer på atgeir - spørsmålet. Hva om oversetteren valgte å oversette det med " hellebard " fordi det klinger bra og passer omtrent i sammenhengen ? Jeg kan lite om våpen og vet derfor ikke om det egentlig er kjent hvordan en " atgeir " virkelig så ut. Muligenes passer " hellebard " bedre enn " et slags spyd på en måte "

Lemmi

22.10.05 13:18
Hei Lemmi,
takk for hjelpen, Hallgerd er ei dame. Har skrevet galt det er en a i begynnelse. Beklager.
Hilsen Claus fra Kr.sand

24.10.05 10:05, Gerd
Hei Lemmi,
takk for sist. „Nest helgen er høst-veiding i Tötenser Staatforst og det finne sted en annen veiding rundt Wilseder Berg” 30. oktober. Begge <veidinger> blir arangert av den lokale jaktforening”. Kan man i dette tilfelle ikke brukke plural?
Vera Henriksen forteller at Jons søster Magdalene er fysisk handikappet. Det forklarer morens særskilt kjærlighet og omsorgen for denne datteren. Autoren la si Jons søster Live:.„Mora hadde ikke øye for andre enn den skrullete datteren Magdalene.”
Hjertelige hilsen.
Gerd