Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei allesammen!
Wie würde man zu eine sog. "Überführungsfahrt" (auf Englisch: repositioning cruise) eines Schiffs sagen? Overføringscruise? Overføringsseilas?
Ich danke Euch für Eure Ideen!
Hilsen fra Malin

15.11.11 14:15
Transitt? ( " Zwischenlandung " ) ?

15.11.11 22:05, Mestermann no
Ja, transitt.

16.11.11 12:33
Tusen takk for svarene!
Wenn ein Schiff eine Überführungsfahrt von A nach B macht, heißt es einfach "Skipet er på transitt fra A til B"?
Takk!
Hilsen fra Malin

16.11.11 17:02
For et lasteskip som bare skulle flytte seg fra A til B uten last, snakker man gjerne om at "hun går i ballast fra A til B". Hvordan det forholder seg med et passasjerskip som ikke er avhengig av å ta inn ballast når det ikke har passasjerer, vet jeg imidlertid ikke hvordan uttrykkes i sjømannstermer. "Overføringsseilas" høres imidlertid bra ut i mine amatør-ører.

"Transitt" ville jeg vært litt forsiktig med. En "transittseilas" kan i nautiske termer betegne et skip som går inn i territorialfarvannene til en fremmed stat, men som bare er på gjennomfart og ikke skal til havn før den går ut i åpent hav igjen, slik at tollproblematikk mv ikke oppstår.

Akel (N)

17.11.11 00:15
Hei Akel,
også takk for din mening!
Jeg tror det er best å bruke det engelske uttryket "repositioning cruise" for å unngå feilinterpretasjon. Det dreier seg i hvertfall om et passasjerskip og ikke om et lasteskip.
Takk for hjelpen og hilsen fra Malin