23.11.11 20:54
Hvilket tysk begrep brukes for det norske: "skylddeling"

På forhånd takk!

Mvh (N)

24.11.11 11:58, Ulrike Wälder de
Lt. Hustad: Katastrierung (Vermessung eines Flurstücks oder einer Parzelle und Eintragung ins Grundbuch/Kataster).

24.11.11 21:47
Det høres mest ut som en moderne "delingsforretning".

Den gamle "skylddeling" hadde som et helt sentralt formål å fastsette skattegrunnlaget for et jordstykke/bruk, avhengig av størrelse, vekstforhold og andre omstendigheter som spilte inn med tanke på hvilket næringsgrunnlag jordstykket ga.

Men kanskje brukes på tysk det samme begrepet for begge?

Akel (N)
(som ikke var opprinnelig spørrer)

24.11.11 22:16, Ulrike Wälder de
Må innrømme: "Katastrierung" har jeg aldri hørt (helt bortsett fra at det ligner "kastrering" :-) ). Ich ville ta begrepet "Grundbucheintragung". Men sikker er jeg ikke, svarte bare fordi ingen annen svarte.

25.11.11 01:29
Kom vel ikke helt fram, men med et eksempel blir det klarere hva jeg mente:
"skylddeling" som når to bilister har et lett sammenstøt og så diskuterer hvem sin skyld det var.

25.11.11 01:41, Ulrike Wälder de
Ach so - du meinst die Schuldfrage.

25.11.11 08:22
"Schuldteilung" burde væere den nøyaktige oversettelsen, men dette begrepet er litt uvanlig.
Det sies heller at hvert én har "Teilschuld". "Schuldanteil" til den enkelte person kan enten være 50% (ved nøyaktig "Schuldteilung") eller for eksempel 40% (60% til den anderen)
Hilsen, habo

25.11.11 08:28
Jeg hat tenkt meg litt om. "Schuldfrage" (som Ulrike skrev) er trolig den riktige oversettelsen, når man diskuterer "skylddeling".
habo

25.11.11 11:51
"...når to bilister har et lett sammenstøt..." så diskuterer de først skyldspørsmålet (Schuldfrage) og kommer fram til at en "skylddeling" kan være en god løsning.

25.11.11 12:06, Ulrike Wälder de
Da würde ich aber schreiben "Kostenteilung", nicht "Schuldteilung". Also erst die Schuldfrage klären, und dann die Kosten verteilen.

26.11.11 20:42
Ok, danke für die Hilfe!

Mvh (N)