23.11.11 23:44
Hallöchen! Wie kann man es auf norwegisch sagen.
Ich habe eure annonce im internet gelesen das ihr einen Anleggsgartner oder steinlegger
sucht.

DANKE im voraus FREDY

23.11.11 23:58
Jeg har lest deres annonse på internett og ser at dere søker en anleggsgartner eller steinlegger.

Mvh (N)

24.11.11 00:41
Det høres litt mindre stivt ut med "Jeg har lest annonsen deres på ...."

Akel (N)

24.11.11 08:10
Enig :)

Mvh (N)

24.11.11 16:21
Er det alltid sånn at formuleringer med possessivpronomen foran høres mere stivt ut? Takk (ikke den som spurte)

24.11.11 20:36
Høflighetsformen "Deres" skrives med stor bokstav, og med "Deres" foran substantivet, altså:

"Jeg har lest Deres annonse på ..."

24.11.11 20:40, Geissler de
Jeg oppfattet ikke den norske oversettelsen slik at høflighetsformen skulle brukes.

24.11.11 21:42
Høflighetsformen "De"/"Dere" har i praksis gått ut. Selv i skriv fra forvaltning og domstoler anvendes ikke lenger denne formen.

I dette tilfelet kan man skrive "dere" (med liten d), i betydningen "dere i firmaet".

@16:21 Ja, i mine ører høres det stort sett stivere ut med å sette pronomenet foran, særlig når promenenet er "deres". I andre sammenhenger kan det være litt mer hipp som happ, f.eks. om jeg sier "Er det din bil?" eller "Er det bilen din?", mens "Jeg så bilen din stod på verksted i går" er langt å foretrekke for "Jeg så din bil stod på verkstedet i går" som høres nesten feil ut i mine ører.

Akel (N)

27.11.11 13:49, Geissler de
For noe tull.
Hvor i all verden har du fått ideen fra at spørsmålsstilleren ønsker å bruke
høflighetsformen? Han gjør det ikke en gnag i den tyske teksten.