Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
ich möchte ein geschenk nach norwegen schicken und eine kleine nachricht beifügen.
es wäre sehr freundlich wenn ihr mir beim übersetzten helfen könntet da mein norwegisch relativ schlecht ist. viele dank schonmal im vorraus:)

Nachricht:
Lieber ...,
alles gute zu deinem 4. Geburtstag.
Ich hoffe du hast einen schönen Tag und eine tolle Party.

liebe Grüße aus Deutschland

...

24.11.11 15:04
Kjære ...,
gratulerer med 4-års-dagen. Ønsker deg alt godt til bursdagen din.
Jeg håper du hadde en kjempe fin dag og en fantastisk bursdagsfeiring.

klem (Drükcer/Umarmung) og hilsen (Gruss) fra Tyskland

In Norwegen versendet man selten "Wünsche"- die Norweger gratulieren einfach und damit
sind sie meist dann auch schon fertig- es ist eher typisch deutsch, zum Geburtstag Wünsche
auszusprechen- ich übersetze trotzem deinen Text erst mal wörtlich :-)

24.11.11 15:12
total liebe! danke dir:)

24.11.11 15:17
bitte gern geschehen! hab selbst einen Kleinen 4 jährigen Sohn- der bekommt auch immer post
aus Deutschland zum Geburtstag und freut sich riesig :-)

24.11.11 20:13
Ist die Übersetzung nicht im Gegensatz zum Ausgangstext in einer anderen Zeit?
Jeg håper du har ein kjempefin (ein Wort!) dag ... entspricht dem deutschen Satz eher.

24.11.11 21:53
Når man sender hilsenen på forhånd, vil man si "jeg håper du får en kjempefin...",

Hvis man skriver det på en gavelapp som blir lest av bursdagsbarnet samtidig med at presangen overleveres og åpnes på selve dagen, går det an å si "har", men det er nok mest vanlig å si "får" i denne sammenhengen også.

Akel (N)