Direkt zum Seiteninhalt springen

Vorsicht, es wird lyrisch! Es gibt ein Zitat von Sören Kierkegaard, das auf deutsch wie folgt lautet:

"Die Welt, so mangelhaft sie auch ist, sie ist dennoch schön und reich, denn sie besteht ja aus lauter Gelegenheiten
zur Liebe."

Kann mir jemand bei der korrekten Übersetzung ins Norwegische helfen? Ich finde es nicht über googles
Stichwortsuche..

Danke schonmal! :)

29.11.11 23:20, Mestermann no
Du meinst wohl, wie es in der dänischen (und damals auch norwegischen) Originalfassung lautet? ;-)

"Når man een Gang er indtrådt i Kærlighedens Rige, da bliver Verden, så mangelfuld den også er, alligevel skøn og rig,
thi den består jo af lutter Anledninger til Kærlighed."

30.11.11 23:03
Oisann! Tuuuusen takk! Jeg elsker forumet!! Hadde ikke regnet med å få tak i originalen. Men vet du om den finnes på
bokmål?

Jeg synes faktisk at den tyske versjonen med forkortelsen er litt bedre. :)

01.12.11 00:12, Mestermann no
Vanligvis siterer man Kierkegaard, som andre forfattere fra den tidens dansk-norske fellesrike, med den originale
rettskrivningen, sml. Holberg, Dass, Wessel m.fl.
For eksempel Wessel:
At Smørrebrød er ikke Mad,
Og Kierlighed er ikke Had,
Det er for Tiden hvad jeg veed
Om Smørrebrød og Kierlighed.

Man endrer vanligvis ikke på rettskrivningen når man siterer tekster fra denne tiden, eller man tilpasser dem forsiktig
til moderne dansk:
"Når man én gang er indtrådt i kærlighedens rige, da bliver verden, så mangelfuld den også er, alligevel skøn og rig,
thi den består jo af lutter anledninger til kærlighed." Det vil være fullt forståelig for en nordmann,

På moderne, moderat bokmål blir ikke forskjellen særlig stor:
"Når man én gang er trådt inn i kjærlighetens rike, blir verden, så mangelfull den enn er, allikevel skjønn og rik, for
den består jo av lutter anledninger til kjærlighet."

03.12.11 01:56
Haha, liker Wessel sitt dikt :D Tusen takk, Mestermann!