Direkt zum Seiteninhalt springen

Liebe Heinzelnisse,

ich sitze gerade an einer Übersetzung und habe zwei Problemstellen:

1)Snøen er en hard jævel.
2)Da ble jeg også redd så det syntes.

zu 1) "hard jævel" scheint ein feststehender Ausdruck zu sein. Spontan hätte ich das jetzt mit "Mistkerl" oder "Scheißkerl" übersetzt. Aber in Bezug auf den Schnee klingt das natürlich seltsam ... Oder ist vielleicht auch eher ein "cooler Typ" gemeint und gar keine "Schimpf-Bezeichnung"?

zu 2) "så det syntes" finde ich von der Satzstellung ungewöhnlich, hätte das normalerweise mit "so schien es" übersetzt. Aber "Da bekam auch ich Angst, so schien es" ist ja von der Bedeutung her ziemlicher Quatsch ...

Jetzt bin ich gespannt, ob mir jemand helfen kann - und freue mich auf eure Antworten

04.12.11 11:32, Mestermann no
1. Hard jævel = harter Teufel = (hier) brutaler, harter, rücksichtsloser Typ. "A tough bastard".
2. Dann wurde mir auch so angst, dass es sichtbar war/dass man es sehen konnte.

05.12.11 09:29
Danke schön!