05.12.11 14:03
Dette er et utdrag fra en artikkel om foere:

"Klister gir feste og gli både når det er isete og når det er bløtt, og er det riktige dersom du vil langt avgårde.

Er ikke farten så viktig kan du gjøre som Eli Kari.

Jeg smeller på feller, og labber i vei oppover.

Og så av med fellene og full fart ned igjen?

– Det kommer an på hvor bratt det er, svarer Eli Kari. Det lugger litt, og snøen er omtrent som glassbiter, så jeg er redd for å falle.

– Er det bratt nok sklir jeg ned med fellene på. "

Jeg skjoenner ikke "smeller" i setningen "Jeg smeller på feller, og labber i vei oppover." Noen som kan hjelpe meg?

05.12.11 16:19
Smeller på = setter på i full fart, trykker på med en viss kraft

Akel (N)

05.12.11 16:39, Geissler de
Er du sikker på det, Akel? Jeg forstår "smelle på" som en måte å si "jeg tar på feller" på.

05.12.11 17:54
"Smeller" er ikke et ord som har noen særskilt forbindelse med "feller".

"Jeg smeller på feller, og labber i vei oppover" = "Jeg setter på feller i en fei, og labber oppover". Det skjer fort og nokså brått.

Akel (N)

05.12.11 17:55
- det kan også implisere en viss uvørenhet i handlingen.

Akel (N)

05.12.11 18:03, VG_V0 de
Das Ganze ist ja eindeutig Umgangssprache. Daher würde ich das auch entsprechend flapsig übersetzen:
Ich klatsche / packe / knalle die Felle drauf und schlappe / latsche den Berg rauf.
Ich halte es durchaus für möglich, dass ich mich genau so schon mal in beiden Sprachen ausgedrückt habe.
Vo

05.12.11 19:32, Geissler de
Akel, jeg leste ditt innlegg feil, og i tillegg hadde jeg egentlig tenkt å skrive "smelle på
feller", men glemte det siste ordet. Sånt blir det misforståelser av.
Det hadde vært best om jeg ikke hadde skrevet noe i det hele tatt. :-(

06.12.11 13:31
Takk skal dere ha!