Kann mir jemand helfen: det hviler heftelser på tilførte materialer...
mein Vorschlag: das hinzugefügte Material ist verpfändet.. (oder belastet??)
schönen Dank
mein Vorschlag: das hinzugefügte Material ist verpfändet.. (oder belastet??)
schönen Dank
06.12.11 14:40
Das Material ist gehaftet.
07.12.11 12:26, Geissler

Die Übersetzung ist, mit Verlaub, totaler Käse.
IANAL, aber ich werfe diesen Vorschlag in den Ring:
Auf dem Material lasten Dienstbarkeiten.
IANAL, aber ich werfe diesen Vorschlag in den Ring:
Auf dem Material lasten Dienstbarkeiten.
08.12.11 11:21
IANAL?
Ich Atme Nicht Aber Lebe?
Ich Atme Nicht Aber Lebe?
08.12.11 21:54
wahrscheinlich: Banal
wörtlich könnte man es vielleicht so übersetzen:
es ruht ein Hefter auf dem zugeführten Material.
Naja ich habe nicht so viel peilung aber vielleicht lässt sich was daraus machen :D
Hilsen
wörtlich könnte man es vielleicht so übersetzen:
es ruht ein Hefter auf dem zugeführten Material.
Naja ich habe nicht so viel peilung aber vielleicht lässt sich was daraus machen :D
Hilsen
09.12.11 18:54, Geissler

IANAL ist eine ziemlich geläufige Abkürzung (oder war es zumindest früher im Usenet) für "I
am not a lawyer", also daß meine Meinung zu einem rechtlichen Thema eine vollkommen
laienhafte ist.
Was bitte soll ein "Hefter" bedeuten, wenn es nicht gerade um Büromaterial geht? Heftelse
ist ein juristischer Begriff.
am not a lawyer", also daß meine Meinung zu einem rechtlichen Thema eine vollkommen
laienhafte ist.
Was bitte soll ein "Hefter" bedeuten, wenn es nicht gerade um Büromaterial geht? Heftelse
ist ein juristischer Begriff.