Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, gibt es im Norwegischen einen Ausdruck für "(gerade noch so) die Kurve kriegen"? Also im bildlichen Sinne. Danke schön!

06.12.11 19:36
Kan du forklare nærmere hva den (billedlige) betydningen er?

Akel (N)

06.12.11 21:20
Det å klare noe svært knapt.

Hilsen (ikke OP)

06.12.11 22:48
Muligens er de nærmeste uttrykkene: "det var bare på hekta at <man> klarte det" eller "<man> klarte det med nød og neppe" eller "det var bare så vidt båten bar".

Kan avhenge litt av om "knapt" her skal forstås tidsmessig eller kvantitets/kvalitetsmessig.

Akel (N)

07.12.11 20:06
Genau, der Ausdruck bedeutet, dass man etwas gerade so noch schafft, um v.a. einer Gefahr oder brenzligen Situation auszuweichen. Im Speziellen wird er auch oft in einer peinlichen Situation gebraucht, oder wenn man in ein Fettnäpfchen getreten ist, es dann aber gerade noch so schafft, sich zu erklären oder rauszureden. Gibt es für die speziellere Bedeutung einen norwegischen Ausdruck?

07.12.11 22:30
...altså det er ikke tidsmessig ment. Ob "på hekta" es trifft, kann ich nicht beurteilen, aber "med nød og neppe" klingt ganz gut, würde ich sagen. Danke für deine bisherigen Vorschläge, Akel.
Für die brenzlige Situation (wie ich sie 20.06 beschrieben habe) fällt mir noch ein anderer Ausdruck ein: den Kopf noch aus der Schlinge ziehen. Das geht in die ähnliche Richtung. Vielleicht gibt es hierfür eine norske Entsprechung? Danke euch :)

08.12.11 10:51
Både "på hekta" og "med nød og neppe" kan etter min mening brukes generelt for "bare så vidt", og dermed brukes både tidsmessig og på annen måte - men jeg vil nok først og fremst bruke "på hekta" for tidsaspektet. "Så vidt båten bar" (= så vidt det holdt) vil jeg derimot reservere for kvantitative og kvalitative forhold.

I farten kommer jeg ikke på noen andre og mer stående/billedlig uttrykk for spesifikt bare så vidt å klare å komme seg ut av en mer farlig/pinlig situasjon. Det går an å bruke en oversettelse av det nevnte tyske uttrykket, "å klare å trekke/få hodet ut av renneløkken" eller "å komme seg ut av snaren" / "å redde seg løs fra snaren", men noen utbredt uttrykksform er det vel ikke.

Akel (N)