Hallo,
wer von euch weiß, was korrekt ist?
bensin-/luftblanding
bensin-/luft blanding
bensin-luft blanding
bensin-luftblanding
bensin-luft-blanding
bensinluftblanding
bensin-/luft-blanding
Und warum?
Takker!
wer von euch weiß, was korrekt ist?
bensin-/luftblanding
bensin-/luft blanding
bensin-luft blanding
bensin-luftblanding
bensin-luft-blanding
bensinluftblanding
bensin-/luft-blanding
Und warum?
Takker!
07.12.11 12:53, Geissler

Nr. 2 und 3 sind auf jeden Fall falsch, da Getrenntschreibung von Substantiven im
Norwegischen wie im Deutschen falsch ist.
Alle Varianten mit Schrägstrich würde ich deswegen ausschließen, weil ein Schrägstrich
normalerweise für ein "oder" steht, und damit würde es bedeuten, daß irgendetwas entweder
mit Benzin oder mit Luft vermischt wird.
Bleiben also:
bensin-luftblanding
bensin-luft-blanding
bensinluftblanding
Ginge es hier um Deutsch, wäre mein eindeutiger Favorit das "Benzin-Luft-Gemisch". Die
Norweger ticken da aber anders, hier würde ich bensin-luftblanding vorziehen.
Bin gespannt, ob die Norweger zustimmen.
Norwegischen wie im Deutschen falsch ist.
Alle Varianten mit Schrägstrich würde ich deswegen ausschließen, weil ein Schrägstrich
normalerweise für ein "oder" steht, und damit würde es bedeuten, daß irgendetwas entweder
mit Benzin oder mit Luft vermischt wird.
Bleiben also:
bensin-luftblanding
bensin-luft-blanding
bensinluftblanding
Ginge es hier um Deutsch, wäre mein eindeutiger Favorit das "Benzin-Luft-Gemisch". Die
Norweger ticken da aber anders, hier würde ich bensin-luftblanding vorziehen.
Bin gespannt, ob die Norweger zustimmen.
07.12.11 18:31, Mestermann

Store Norske Leksikon benutzt aber bensin/luftblanding.
Sonst würde ich bensin-luft-blanding vorziehen. ("Bensinluftblanding" wäre ein Gemisch vom neuen, bisher
unbekannten Substanz "bensinluft". :-) )
Sonst würde ich bensin-luft-blanding vorziehen. ("Bensinluftblanding" wäre ein Gemisch vom neuen, bisher
unbekannten Substanz "bensinluft". :-) )