Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere,
jeg lurer på hvordan man kan overstette det tyske "doch mal" til norsk. Jeg ønsker å avsvekke imperativ med det.

For eksempel:
Schau doch mal her (zu mir). > Se her (på meg) da vel.
Stell dich doch mal da hin. > Still deg dit en gang.
Probier es doch mal so. > Prøv sånn en gang.
Sag doch auch mal was. > Si noe du også.

Und noch was: Ich frage mich mal wieder, wie ... > Jeg lurer på igjen hvordan ...

Jeg tror her er mye feil, men dere kan hjelpe meg visst. :)
Tusen takk på forhånd

12.12.11 18:03, Mestermann no
"Doch mal" og "mal wieder" tilhører den type små vendinger som sjelden kan oversettes 1:1 mellom noen språk. Legg
dem bort mentalt, og ikke forsøk å oversette dem direkte. Det er mange måter å avsvekke imperativen på på norsk,
for eksempel:

Kan du se på meg? Se på meg, da.
Kan du stille deg der? Still deg der, er du snill. Still deg der, da.
Forsøk det sånn i stedet.
Si noe du også. Kan ikke du også si noe.

Jeg lurer påny på hvordan... Jeg spør meg igjen: Hvordan... Jeg lurer en gang til på.... Jeg lurer fremdeles på....

12.12.11 18:49, Sternderl de
Vielen Dank, Mestermann. :)
Ja, jeg vet at det er vanskelig med disse vendingene. Derfor må jeg alltid spørre ... Har dessverre ikke følelsen for det enda.

15.12.11 09:03
Hva så med " O m i g j e n lurer jeg på..." ?