Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei!
Wie drückt man auf norwegisch "beneiden" aus, wenn es nicht so negativ oder bösartig gemeint ist wie in "misunne"?

Danke euch schön für die Antwort.
Ulrike

16.12.11 16:37, Mestermann no
Misunne ist schon das richtige Wort - obwohl es ja eigentlich heisst, dass man jemandem etwas nicht gönnt, variiert die
Bedeutung:

Negativ: Du skal ikke misunne Petter at han han fikk ros. Hun er bare misunnelig. Hun unner ham aldri noen ting.
Neutral/positiv: Å, som jeg misunner deg at du skal til New York! Jeg er skikkelig misunnelig på den jakken.

Auch: Jeg skulle ønske det var meg. Jeg skulle gjerne vært i ditt sted. Det er ikke det at jeg ikke unner deg den turen,
men jeg skulle gjerne vært med!

16.12.11 17:17, Ulrike Wälder de
Tusen takk, Mestermann. "jeg skulle ønske meg..." høres bra ut. Misunne betyr jo at jeg ikke unner noen noe. Men det er ikke alltid tilfelle.

16.12.11 17:21, Mestermann no
Ja, men som sagt: "Misunne" har ikke nødvendigvis en negativ klang, det kommer an på sammenhengen. Et utsagn som
"jeg misunner deg den kåpen" vil vanligvis bli forstått nesten som en kompliment, i betydningen: "Så fin kåpe du har;
jeg skulle ønske jeg hadde like fin kåpe som deg."

16.12.11 17:55, Ulrike Wälder de
Ja. Hadde engang en diskussjon med en venn om det, og vi ble enige om at det finnes "svart misunnelse" og "hvit misunnelse" - og jeg mente - selvfølgelig! :-) den hvite misunnelsen. På tysk kommer det jo også litt an på tonefallet og er ikke helt entydig, misforstås bare ikke så ofte i den gale retningen.

Takk for utførlig svar, Mestermann!