Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie læsst man sich auf Norwegisch "ins Bockshorn jagen"?

21.12.11 12:10
Laut Duden ist die Bedeutung "einschüchtern". Meinst Du diese Bedeutung? Dann wäre die Übersetzung: "skremme noen", "sette noen under press", "gjøre noen redd" oder "gjøre noen forlegen".

Når det er sagt... Ich dachte immer das würde bedeuten: "jemanden reinlegen". Falls Du das meinst, ist die Übersetzung "tulle med noen", "lure noen" oder "kødde med noen" (!derb!!!)

Weder die Wörter "einschüchtern" noch "reinlegen" stehen übrigens im Wörterbuch! Kann das mal jemand hinzufügen? Chris

21.12.11 12:37
Danke! Nein, reinlegen meine ich nicht; ist meines Wissens auch nicht die deutsche Bedeutung von "ins Bockshorn jagen"; einschuechtern waere also die gaengige Vokabel dafuer. Apropos: kan man på "norsk" si "intimidere" for "einschuechtern"? Jeg mener jeg har hørt dette i en samtale - er sikkert ganske høytidelig, ikke sant? Jmd.reinlegen=hereinlegen betyr "narre/lure (noen)"

21.12.11 12:52
"intimidere" steht wohl im Wörterbuch, habe ich aber eigentlich noch nie im Gebrauch gehört. Ich tippe mal, wenn Du das gegenüber einem Vertreter der jüngeren Generation gebrauchst (Teens, Twens), werden die Dich nur groß angucken und "Bahnhof" verstehen. - Ja, "narre noen" bedeutet auch hereinlegen.

21.12.11 13:02, Mestermann no
"Skremme noen", "jage opp noen".
I debatten forsøkte opposisjonens leder å skremme Stortinget.

21.12.11 13:33
Nochmal kurz zur Bedeutung von "ins Bockshorn jagen": für mich hat es einzig die Bedeutung "jmd. reinlegen".(Komme aus (Ost)Berlin, und meine Kollegin aus Süddeutschland versteht dasselbe darunter.) reinlegen + einschüchtern haben ja doch 2 sehr unterschiedliche Bedeutungen.. merkwürdig.

21.12.11 13:48
Hat anscheinend eine ziemlich breite Bedeutung: http://de.wikipedia.org/wiki/Bockshorn_(Redensart)

"jemanden in die Enge treiben, einschüchtern, verunsichern oder auf eine falsche Fährte locken"

21.12.11 20:26, Geissler de
Interessant. Ich komme auch aus Süddeutschland, und ich verstehe
"einschüchtern/verunsichern" darunter.

21.12.11 23:29
Wirklich interessant. Ich komme aus Westdeutschland und kenne einzig die Bedeutung "hereinlegen, auf die falsche Fährte locken". Man lernt doch nie aus!

22.12.11 15:28
Hier ein Hamburger. Fuer mich bedeutet das "jmd. reinlegen"