Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere,

hvordan oversetter man "Du kannst dort hingehen, sooft Du willst." til norsk?

Meine bisherigen Versuche lauten: Du kan gå dit så ofte som du vil. Oder: Du kan gå dit så mange ganger som du har lyst til (det?). Das hört sich aber alles ein wenig "un-norwegisch" an. Hat jemand von Euch einen besseren/eleganteren Vorschlag?

Mange takk for svarene deres på forhånd!

Ha dessuten en riktig god jul og et godt nytt år!

Hjertelige hilsner fra Birgit i Tuskland

22.12.11 18:44
Du kan gå dit så ofte du vil.

Akel (N)

22.12.11 22:11
@Akel:

Mange takk for hjelpen.

Det var jo ganske enkelt. Jeg er litt overrasket at den første setningen min er riktig (bare uten "som"). But maybe things are sometimes that easy.

Ha en strålende julefest!

En hilsen fra Birgit

PS: Hvor i Norge bor du egentlig?

22.12.11 22:41
Si heller 'for øvrig' eller 'forresten' istedenfor 'egentlig'.
Hilsen (D)

22.12.11 23:16
"Så ofte som du vil" geht übrigens auch, klingt aber etwas umständlicher als ohne "som".

22.12.11 23:17
@22:41: Takk for opplysninga! (Ich lerne ja auch erst seit gut einem Jahr Norwegisch. Da können einem solche Feinheiten schon mal "durchrutschen". Aber ich wollte auf gar keinen Fall unhöflich sein, zumal Akel immer sehr freundliche und hilfreiche Antworten gibt und insgesamt ein sehr netter Mensch zu sein scheint.)

@Akel: Hvor i Norge bor du forresten?

23.12.11 10:11
Øst-/Sørlandet

Akel (N)

23.12.11 13:34
Uff! Da hat sich in meiner Frage von gestern doch tatsächlich ein Fehlerteufel eingeschlichen. Es sollte natürlich heißen:

Hjertelige hilsner fra Birgit i Tyskland

PS: Jeg bor i Hessen.