Einem kleinen Bootshafen im Dorf hat Dagmar übel mitgespielt: http://www.driva.no/nyheter/article410208.ece
Zurück blieb "rakved". Wie würdet ihr das übersetzen, "Bretter" vielleicht?
Danke euch schön für die Antwort!
Fin romjul!
Ulrike
Zurück blieb "rakved". Wie würdet ihr das übersetzen, "Bretter" vielleicht?
Danke euch schön für die Antwort!
Fin romjul!
Ulrike
27.12.11 13:05, Mestermann
Das ist wohl eine (dialektale) Variante von rekved.
Rekved = ved (trestykker, planker, tømmer) som kommer rekende (drivende) med sjøen = Treibholz.
Rekved = ved (trestykker, planker, tømmer) som kommer rekende (drivende) med sjøen = Treibholz.
27.12.11 13:11, Ulrike Wälder
Ach so, danke Mestermann. Ich dachte an "rak" = "gerade", also geschnittenes Holz. Ja, wir leben hier in einem militanten Nynorsk-Bereich :-(((
27.12.11 14:05, Mestermann
Das Wort auf Nynorsk lautet ebenfalls rekved. Es ist eher ein Dialektwort vom Nordvestlandet.
27.12.11 14:31, Ulrike Wälder
Auch das noch - ich bin manchmal am Verzweifeln, weil ich nix, aber auch gar nix verstehe. Noch nicht mal eine Inschrift in einer Kirche (erinnere sie aber leider nicht mehr, sonst hätte ich gefragt).
Dankeschön, Mestermann!
Dankeschön, Mestermann!
27.12.11 16:29
Na, das auf dem Bild sieht aber nach 1A Treibholz aus :P
27.12.11 17:46
III reke v2 (norr reka) drive, slenge, farte r- omkring / r- med strømmen
27.12.11 18:39, Ulrike Wälder
Tusen takk dere alle!