Wie könnte man folgende Phrase übersetzen:
Halten Sie mich bitte nicht für ungemütlich, aber leider muß ich nun gehen.
Möglicherweise gibt es im Norwegischen eine ähnliche Umschreibung für ich habe es eilig
Halten Sie mich bitte nicht für ungemütlich, aber leider muß ich nun gehen.
Möglicherweise gibt es im Norwegischen eine ähnliche Umschreibung für ich habe es eilig
10.01.12 19:58
Halten Sie mich bitte nicht für ungemütlich, aber leider muß ich nun gehen:
Jeg vil ikke virke uhøffelig, men jeg må dessverre gå nå.
Ich habe es eilig: Jeg har det travelt.
Mvh (N)
Jeg vil ikke virke uhøffelig, men jeg må dessverre gå nå.
Ich habe es eilig: Jeg har det travelt.
Mvh (N)
10.01.12 23:52, Staslin

uhøflig!!! ...sonst bin ich einverstanden...
11.01.12 00:06
Beklager! Noen ganger går det litt kjapt i svingene.. "Uhøflig" skal det være.
Mvh (N)
Mvh (N)
17.01.12 23:44
Hjertelig takk,
Anett
Anett