10.01.12 19:45
Wie könnte man folgende Phrase übersetzen:

Halten Sie mich bitte nicht für ungemütlich, aber leider muß ich nun gehen.

Möglicherweise gibt es im Norwegischen eine ähnliche Umschreibung für ich habe es eilig

10.01.12 19:58
Halten Sie mich bitte nicht für ungemütlich, aber leider muß ich nun gehen:
Jeg vil ikke virke uhøffelig, men jeg må dessverre gå nå.

Ich habe es eilig: Jeg har det travelt.

Mvh (N)

10.01.12 23:52, Staslin no
uhøflig!!! ...sonst bin ich einverstanden...

11.01.12 00:06
Beklager! Noen ganger går det litt kjapt i svingene.. "Uhøflig" skal det være.

Mvh (N)

17.01.12 23:44
Hjertelig takk,

Anett