Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

ich habe ein wenig Probleme mit dem Ausdruck "vill i blikket". Das kann ja, so viel habe ich schon begriffen, je nach Kontext etwas ganz unterschiedliches bedeuten. Hier müsste es entweder in die Richtung "wütend" oder "verwirrt" gehen:

Vill i blikket kikket han seg rundt, forsøkte å finne ut av hva som hadde truffet ham.

Wie würdet ihr das übersetzen?

15.01.12 00:21
"Wild", "apatisch". Wenn das Blick steif und fixiertfokusiert ist. Ein BlickGesichtsausdruck von Angst, Wut oder Verwirring geprägt.

Genau, wie man es übersetzen würde, weiss ich nich.

Mvh (N)

15.01.12 12:02
Nei, "vill i blikket" har ikke noe med fikserte blikk og apati å gjøre - snarere tvert i mot.

Akel (N)