Hei alle sammen,
kann mir jemand sagen was "kein gutes Haar an jemandem lassen" übersetzt bedeutet?
Mange takk!
kann mir jemand sagen was "kein gutes Haar an jemandem lassen" übersetzt bedeutet?
Mange takk!
19.01.12 18:49, Mestermann
Figurativt: Å ikke levne noen/noe noen ære. Sterkere: Å rive noen/noe i fillebiter.
20.01.12 12:01
kann mir jemand sagen, was das auf deutsch bedeuten soll? pls
20.01.12 13:19
Das soll bedeuten, dass man von/über jemanden schlecht redet oder ihn sehr hart (negativ) kritisiert. Die hier vorgeschlagene stärkere Version gibt es ähnlich ja auch auf deutsch: Kritiker zerreissen eine Vorstellung, wenn sie schlecht war (kann immer noch nicht dass "scharfe s" schreiben, das hier hingehört).
20.01.12 15:02, Wowi
Bitte sehr: ß
Kannst du beliebig oft kopieren und einfügen.
Aber im Ernst - das Problem mit den Umlauten, ß, æ ø å taucht immer wieder auf. Vorschlag an die Heinzelnisse-Entwickler: Diese Zeichen den Knöpfen hinzufügen, die jetzt schon über dem Antwortfeld stehen (für fett, kursiv und Zeichen mit Sonderfunktion).
Kannst du beliebig oft kopieren und einfügen.
Aber im Ernst - das Problem mit den Umlauten, ß, æ ø å taucht immer wieder auf. Vorschlag an die Heinzelnisse-Entwickler: Diese Zeichen den Knöpfen hinzufügen, die jetzt schon über dem Antwortfeld stehen (für fett, kursiv und Zeichen mit Sonderfunktion).
20.01.12 19:59
Wozu denn? Entweder man benutzt ein Layout, das die Sonderzeichen alle auf einmal drinhat, oder man stellt sich eben sowohl ein deutsches wie auch ein norwegisches bereit - das geht auf jedem mir bekannten Betriebssystem.
20.01.12 22:15
Das geht, aber nicht jeder hat es so drauf wie du.
21.01.12 12:50
ich geb 22:15 Uhr recht, sorry 19:59 :D