Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere,

bei mir ist gerade der "ordstillings-Wurm" drin!

Wenn ich sagen will: "Ich war niemals in Norwegen.", heißt das dann "Jeg har aldri noensinne vært i Norge." oder "Jeg har aldri vært noensinne i Norge."?

Takk for svarene deres.

20.01.12 18:22
Nachtrag zu eben:

Bei meinem Glück wahrscheinlich weder das eine noch das andere, sondern "Jeg har aldri vært i Norge noensinne.". Ihr merkt schon, ich bin im Augenblick total von der Rolle... :-(

20.01.12 19:27
"Jeg har aldri noensinne vært i Norge." er nok den mest vanlige måten å si det på.
"Jeg har aldri vært i Norge noensinne." kan også passere i mine ører, men
"Jeg har aldri vært noensinne i Norge." høres for meg helt feil ut.

Akel (N)

20.01.12 22:29
Direkt übersetzt würde ich es als "Jeg har aldri vært i Norge" schreiben - die Ausführung mit "aldri noensinne" ist hier etwas übertrieben. Meiner meinung nach.

Im Übrigen hat der "Akel (N)" recht.

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

20.01.12 22:58
Ich sollte vielleicht etwas mehr dazu erklären:

"Aldri noensinne" sagt man wenn man die gegebene Aussage unterstreichen möchte - also wenn man, zum Beispiel, nach dem Aussagen (ggf. nochmals) gefragt wird:

-Jeg har aldri vært i Norge.
-Aldri ?
-Aldri noensinne.

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

21.01.12 19:35
Aha, dann entspricht "aldri noensinne", das im Wörterbuch schlicht mit "niemals" eingetragen ist, offensichtlich dem englischen "never ever" und das auch im Hinblick auf die Wortstellung:

"I have never ever been to Norway."
"I have never been to Norway - ever."
But never ever "I have never been ever to Norway."

So kann ich mir das leicht merken. Deshalb herzlichen Dank an Akel und vor allem an -akr (mit rostigem Deutsch ausgestattet) für Eure Erklärungen; Ihr habt mir sehr geholfen.

Viele Grüße - B.

21.01.12 19:56
Ja, sammenligningen med "never ever" fungerer utmerket.

Akel (N)

22.01.12 01:42, Mestermann no
En tilleggsopplysning:
Leddet "sinne" i "noensinne" betyr ganske enkelt på moderne norsk "gang", "ganger". Jeg har aldri noensinne =
noengang vært i Tyskland.

Sml. forøvrig "sinne"/"sinde" i de gamle tallordene "tresindstyve" (tre sinde tyve/tre ganger tyve = 60), kortform
"tres", som fremdeles brukes på dansk, "firsindstyve" (fire sinde tyve/fire ganger tyve = 80), kortform "firs", som
fremdeles brukes på dansk.

http://heinzelnisse.info/forum/permalink/20844

22.01.12 14:14
Danke Mestermann! Durch Deine Zusatzinformation hat sich für mich der Kreis zum Deutschen wieder geschlossen: aldri noensinne = noengang = niemals.