Noen her som har en finfin oversettelse for "Du bist mir sehr ans Herz gewachsen"? Jeg liker uttrykket men kommer ikke på noe tilsvarende på norsk.
28.01.12 03:52, Mestermann

Den mest direkte oversettelsen blir vel omtrent: "Du har kommet til å stå mitt hjerte nær", men det kan høres litt
kunstig ut på moderne norsk.
Derimot har vi en norsk, fast vending som fremdeles brukes, og den lyder: Du har fått en stor plass i hjertet mitt.
.
kunstig ut på moderne norsk.
Derimot har vi en norsk, fast vending som fremdeles brukes, og den lyder: Du har fått en stor plass i hjertet mitt.
.
28.01.12 10:41
Hei, hvorfor skriver du "på modernE norsk", Mestermann? Hvorfor er det ikke "modern norsk"? Takk (er ikke spørsmålstiller)
28.01.12 11:14
Han skriver "moderne" fordi adjektivet er "moderne" og ikke "modern" på norsk. e'en er ikke en bøyningsendelse, men hører til ordet.
28.01.12 22:24
Herregud, det har jeg nå allerede stusset over noen få ganger før og prøvd å huske. Og nå spurte jeg til og med. Først nå at du sier det husker jeg. Håper jeg kommer til å huske det nå! Takk, 11.14. : )
29.01.12 21:45
Vielleicht hilft es, an den französischen Ursprung des Wortes zu denken.
(Wobei ich allerdings auch nicht weiß, warum die Grundform im Französischen auf "e" endet...)
(Wobei ich allerdings auch nicht weiß, warum die Grundform im Französischen auf "e" endet...)