Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
auf deutsch gibt es diese schöne Alliteration "Besitz belastet". Kann man das auch auf Norwegisch mit zwei gleichen Anfangsbuchstaben oder mit ein paar mehr Wörtern übersetzen?

besittelse belastet?

eiendom ...?

danke für die Hilfe

05.02.12 01:28
Pantsatt eiendom

En besittelse = Eine Kolonie
En besitter = Ein Besitzer
Være i besittelse av = Im Besitz sein

05.02.12 02:48
En besittelse - kan være en koloni, men trenger ikke å være det.

Ellers vil jeg tro at "Besitz" i de fleste sammenhenger bedre kan oversettes som "eiendom" enn som det samklingende "besittelse". Hva den aktuelle oversettelse angår, har jeg følgende forslag - som vel og merke ikke er vanlige uttrykk på det norsk jeg kjenner:

"Besittelse besetter."
"Besittelse belaster."
"Eiendom eier sin eier."

Og det som er et uttrykk (men hvor jeg er usikker på formuleringen):

"Eier du mange nok ting, eier tingene deg."

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

05.02.12 09:58
Nur als kleine Ergänzung:

Die Begriffe "Eigentum" und "Besitz" werden in der deutschen Umgangssprache bzw. im allgemeinen Sprachgebrauch oft gleichgesetzt. Sie sind aber sowohl im juristischen wie auch im ökonomischen Kontext streng von einander zu trennen.

So bezeichnet "Eigentum" die rechtliche Zuordnung einer Sache zu einer Person, also ein Herrschaftsrecht. Der Eigentümer einer Sache darf mit der Sache machen, was er will; er darf beliebig über sie verfügen, soweit er nicht durch Gesetze in dieser beliebigen Verfügungsgewalt beschränkt ist. Demgegenüber bezeichnet "Besitz" die tatsächliche Herrschaft über eine Sache. Der Besitzer einer Sache kann mit der Sache machen, was er will, weil er tatsächlich dazu in der Lage ist, über diese Sache zu verfügen. Das heißt aber noch lange nicht, daß er das auch darf.

Am anschaulichsten wird der Unterschied zwischen Eigentum und Besitz in den Fällen der Miete oder Leihe: Wenn ich ein Auto miete, werde ich mit der Übergabe der Schlüssel und Fahrzeugpapiere selbstverständlich zum Besitzer des betreffenden Fahrzeugs, denn dann erhalte ich ja die tatsächliche (physische) Herrschaft darüber. Dennoch verbleibt das Eigentum an dem Pkw bei einer anderen Person. Und auch der Finder einer Sache besitzt die gefundene Sache, ohne durch den Fund Eigentum daran zu begründen.

Gibt es eine derartige rechtliche/ökonomische Unterscheidung von "eiendom" und "besittelse" auch im norwegischen Recht? Akels Antwort (20:47) im Thread http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/20099 läßt zwar darauf schließen, aber ich hätte es doch gern genau gewußt.

Verfrorene Grüße

Birgit

05.02.12 13:20
Besittelse på norsk betegner (bortsett fra kolonier o.l.) ikke det som besittes, eiendommen, men derimot selve eierskapet. Man har noe i sin besittelse

Akel (N)

05.02.12 14:50
Unnskyld Akel, men jeg er ikke sikker om jeg har helt forstått svaret ditt. Kunne du være så snill å gjenta di forklaring på tysk?

Mange takk på forhånd!

En hilsen fra Birgit

05.02.12 15:14
Jeg holder meg foreløpig til norsk, Birgit, det går litt raskere - så får vi heller komme tilbake til det hvis det fortsatt er uklart etter det følgende:

Din innholdsmessige sondring mellom "Eigentum" und "Bezitz" er tilsvarende som på norsk mellom "eiendom" og "besittelse". ("Besittelse" kan også benevnes "ihendehavelse"/ "å ha noe i hende".)

Mitt poeng forøvrig var bare den rent språklig anvendelsen av ordet "besittelse". Mens vi kan snakke om et lands besittelser (= kolonier mv) i en annen del av verden, som et substantiv som beskriver objektet, så snakker vi ikke tilsvarende om en persons eller et selskaps "besittelser" for å angi noe konkret som de eier.

"Besittelse" bruker vi bare i konstruksjonen "å ha noe i sin besittelse" eller "å være i besittelse av noe" - altså selve rådigheten, ikke objektet - som regel fordi vi er eier, men som du selv er inne på, kan vi også ha noe i vår besittelse på grunn av lån, osv.

Jeg kan tenke meg at du kanskje ble litt usikker på grunn av min formulering "men derimot selve eierskapet", som var litt snever fordi selv om eierskap er typisk for besittelse, forutsetter besittelse altså ikke eierskap.

Ble det klart nå?

Akel (N)

05.02.12 17:50
Ja, det gjorde det, selv om jeg ennå strever med din formulering "men derimot selve eierskapet". :-(

Aber das macht nichts, denn Deine ausführliche Antwort von 15:14, für die ich mich herzlich bedanke, hat mir sehr weitergeholfen.

Til slutt vil jeg gjerne stille et nytt spørsmal. Kan verbet "besitte" brukes figurativt, dvs. kan man f. eks. si at noen besitter mange forskjellige evner eller store kunnskaper osv.?

Takk igjen for svaret.

Hilsen, Birgit

05.02.12 18:43
Ja, jeg hadde tenkt å nevne det, men glemte det i farten:

Man kan si at noen "besitter kunnskaper" på et område, men dette er er blitt en nokså arkaisk/oppstyltet uttrykksform. Nå vil man fortrinnsvis bare si at noen "har kunnskaper".

Akel (N)

05.02.12 19:24
Vielen Dank!

05.02.12 20:15
Es sollte lediglich ein Motto für eine Party sein, jetzt habe ich gleich noch richtig viel gelernt.
Vielen Dank an alle