Direkt zum Seiteninhalt springen

wie unterscheidet man im norwegischen die Worte warscheinlich visstnok und sannsynlig?
Ebenso das Problem bei den Wort allersings mit imidlertid und riktignok

11.02.12 16:50, Staslin no
imidlertid = jedoch
riktignok = zwar

11.02.12 18:24
Det er ikke godt å oversette Warscheinlich med visstnok.
Se http://www.heinzelnisse.info/forum/permalink/12439.

Akel (N)

11.02.12 18:42, Geissler de
Für visstnok paßt oft "wohl".

12.02.12 00:32
Es heisst sannsynligvis auf Norwegisch, nicht sannsynlig.
Sannsynlig sollte man eigentlich nur benutzen wenn man etwas statistisch beschreibt/einschätzt.

So finde ich den Unterschied zwischen sannsynligvis og visstnok:
Han har sannsynligvis vært i byen. (Ich nehme es nur an)
Han har visstnok vært i byen. (Ich habe Gerüchte gehört, oder jemand hat es erwähnt)
ZZZ

12.02.12 02:56
Im Hinblick auf ZZZs Einwand habe ich (bin nicht der OP) folgende Frage zum Unterschied von "sannsynlig" und "sannsynligvis":

Trifft es zu, daß es sich bei "sannsynlig" um das Adjektiv "wahrscheinlich" handelt, während "sannsynligvis" das Adverb "wahrscheinlich" bezeichnet (ähnlich "probable" vs. "probably" im Englischen)?

Sind folglich die nachstehenden Wendungen bzw. Sätze korrekt?

...de sannsynlige følgene av noens handlinger...
Det er ikke sannsynlig at vi vinner kampen.
Sannsynligvis reiser de til Norge først i overmorgen.

Mange takk for svarene deres.

12.02.12 09:46
ebenso: naturlig - naturligvis

13.02.12 18:39
Ich (02:56) stehe wohl gerade ein wenig auf dem Schlauch:

Ist der Beitrag von 09:46 ein weiteres Beispiel für derartige Adjektiv-Adverb-Paare, die im Deutschen gleich lauten, oder eine Antwort auf meine Frage(n) oder beides?

13.02.12 18:50
Antwort auf vorletzte Frage: 4 x ja
Antwort auf letzte Frage: es ist ein weiteres Beispiel.

13.02.12 22:56
Vielen Dank!