Direkt zum Seiteninhalt springen

der folgende Satz ist eigentlich eine Beleidung per se, gleichwohl bitte ich um Hilfe:

"Sollten Sie englisch nicht flüssig lesen können, verweise ich auf die französische Übersetzung"

per forhand takker jeg

Anett

29.02.12 21:27, Geissler de
Hva er det du trenger hjelp med?

29.02.12 22:04
for eksempel: sollten lesen können und verweisen

Danke Geissler

29.02.12 22:09
achja, henviseKursiver Text für verweisen würe ich für zu direkt oder zu bestimmte werten, möglicherweise gibt es eine mildere Form

01.03.12 20:09
Skulle De ikke kunne lese engelsk på flyttende måte, forvise jeg på de franske oversettelse

02.03.12 03:32, Mestermann no
Bitte, 20:09... Kannst Du nicht antworten, antworte bitte nicht. Es macht nur Mehrarbeit.

"Om De ikke behersker skriftlig engelsk, henviser jeg til den franske oversettelsen".

02.03.12 06:47
Nachtarbeitende Mestermann hat zwar nicht ganz identisch übersetzt, aber was mit "flüssig lesen" gemeint sein soll, ist auch etwas unklar. Sicherheitshalber habe ich diesen Beitrag ganz langsam geschrieben, damit auch alle, die nicht Deutsch flüssig lesen können, ihn verstehen.

02.03.12 08:50, Geissler de
Flüssig lesen ist nicht so ungebräuchlich. Es bedeutet, daß man einen Text lesen kann,
ohne ständig an einzelnen Wörtern hängenzubleiben und (im Fall einer Fremdsprache) andauernd
das Wörterbuch oder gar die Grammatik konsultieren zu müssen.

Und ich würde in Mestermanns Vorschlag De durch du ersetzen.

Was den Beitrag von 20:09 betrifft, stimme ich Mestermann zu. Das mindeste, was man erwarten
kann, ist ein Hinweis, daß der Vorschlag von einem kommt, der selbst Norwegischlerner ist.

03.03.12 21:05, emmerich
Skulle duDe ikke kunne lese flytende engelsk, henviser jeg degDem til til den franske
oversettelsen.

04.03.12 21:52, Monsieur Hulot de
"Skulle De ikke kunne lese engelsk på flyttende måte, forvise jeg på de franske oversettelse"

"Om De ikke behersker skriftlig engelsk, henviser jeg til den franske oversettelsen"

Aber nochmal für mich außenstehenden nicht ganz "flüssigen" Einsteiger: In welchen Zusammenhang würde 'forvise' denn gehören? Und: Ist denn der erste Teilsatz (Skulle jeg...) wirklich ganz falsch, wenn ja, warum, oder ist er nur unelegant?

Danke für eine Klärung

Hulot

05.03.12 13:20, Geissler de
Forvise hat eine ganz andere Bedeutung; es wird im Sinne von "des Ortes verweisen",
"ausweisen" oder "deportieren" verwendet.

Darüberhinaus enthält der Satz mehrere Fehler. Wenn denn der Ausdruck so überhaupt gängig
wäre, müßte es zumindest "flytende" heißen. Außerdem fehlt bei dem eh falschen "forvise" die
Präsensendung "-r", die Präposition ist falsch, und "de franske oversettelse" ist auch
Unsinn.

05.03.12 13:42
skulle de ikke kunne lese engelsk ist ok
på flyttende måte hat einen Schreibfehler, richtig ist flytende. Der ganze Ausdruck ist klønete, ev. nach einer englischen Ausdrucksweise übersetzt, und wenn schon so, dann en flytende måte. Aber die Platzierung nach "engelsk" ist besser als bei dem von Emmerich vorgeschlagenen lese flytende engelsk.
forvise = verweisen im Sinne von "anweisen, sich zu entfernen". Abgesehen davon muss an das Verb die Präsensendung "r".
på de franske oversettelse hat mehrere Probleme. "på" als richtige Präposition kann nicht beurteilt werden, weil das Verb ja falsch ist, aber im Zusammenhang mit forvise ist fra oder til gebräuchlich. Wenn "de", dann muss das Substantiv im Plural stehen (bestimmte Form). Wenn "den" statt "de", sollte das Substantiv in der bestimmten Form stehen.

05.03.12 18:38, anettvona de
Takker Dem for Deres opplysninger,

solong
Anett