Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würdet ihr weltbewegend übersetzen? Kunne forestille meg banebrytende, nyskapende, epokegjørende, men ville det passe til det andre eksempelet?

1.
Der Fall der Berliner Mauer war ein weltbewegendes Ergeignis.

2. Oder, im ironischen Sinn:
Ah, der Film war nichts weltbewegendes, aber ganz nett anzuschauen.

03.03.12 16:43
"banebrytende". Men sammensetningen "verdensbevegende" (som ikke er i bruk/som vil representere en nyskapning) vil bli godt forstått.

04.03.12 02:07, Mestermann no
Man sagt manchmal: Noe som ryster verden, nach englischem Vorbild: ...that shook the world.
Ti dager som rystet verden.
En hendelse som rystet verden.
Avsløringer som rystet verden.

Dies wird meistens mit negativen Konnotationen verbunden.
Positiv kann man sagen:
...som beveget verden.
...som endret verden.

Auch wenn die Übersetzung nicht den Sinn 1:1 wiedergibt, würde ich hier sagen: Berlinmurens fall var en hendelse
som endret verden.
Å, filmen endret vel ikke verden akkurat, men var ganske god allikevel.

06.03.12 21:01, Thomasito de
Takk skal dere ha! =) Mestermann, du hast beveget und endret vorgeschlagen, nimmst dann aber nur endret. Mir fehlt da das Emotionale, dass auch die Bewohner dieser Welt "Bewegende", weil weltbewegend beide Bedeutungen inne hat... Könntest du dir die beiden Sätze auch mit beveget vorstellen?

07.03.12 00:17
Wie wäre es mit "verdensomveltende"? Gibt's zumindestens bei Google.

09.03.12 10:24, Thomasito de
Das klingt sehr gut, auch der Kontext der Google-Ergebnisse scheint zu passen. Danke! Zwar nur wenige Treffer - aber Norwegisch kann sich ja auch aus sich heraus entwickeln und neue Wörter finden... =)