Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Hat jemand eine Idee wie man "sjefen for distriktskommando Trøndelag" in gutes Deutsch übersetzen kann?

04.03.12 11:52
Bereichsleiter in der Kommune Trøndelag????

04.03.12 19:25
Vielleicht lieber "der Kommandeur/Chef der Bezirkskommando Trøndelag" ?

Offenbar geht es hier um den millitären Chef im Gebiet Trøndelag, wer also nicht eine politische Behörde unterlegt ist, sondern ein "Gebietskommandeur" im nationalen Militärsystem Norwegens.

Und wie man sieht, bin ich mit den (deutschsprachigen) militärischen Titeln wenig bekannt...

-akr (N)
(mit rostigem Deutsch ausgestattet)

06.03.12 00:38, Mestermann no
Distriktskommando Trøndelag als Institution gibt es nicht mehr, aber der Name bezeichnete die Obere
Militärkommando für Mittel-Norwegen (also nicht nur für Trøndelag). Seit 2002 mit Landsdelskommando Sør-Norge
zusammengeschlagen. Der Name kam daher, dass DKT, 1944 unter den norw. Truppen in Schottland gegründet,
ursprünglich als Aufgabe hatte, bei der Befreiung die deutschen Abteilungen in Trøndelag zu entwaffnen, samt ein
militärisches Apparat und eine zivile Administration dort zu etablieren. Wie bei Militärabteilungen gern der Fall ist, ist
der Name traditionsgemäß hängengeblieben.

Wie man "sjefen for Distriktskommando Trøndelag" in gutes (militärfachlich korrektes) Deutsch übersetzen kann,
weiss ich - wie akr - nicht.