Hei, kann man im Norwegischen etwas oder jemanden "in den Dreck ziehen"? ("rakke ned på noe" als "schlecht machen" oder "herunter machen" trifft es nicht.)Danke euch!
12.03.12 15:50
"Å sverte noen = jemanden anschwärzen, verleumden", trifft das?
12.03.12 16:25
Danke, aber nein, das trifft es auch nicht. Dann schon eher schlecht machen ;-). Ah, da fällt mir gerade noch "abwerten" ein. Eher in die Richtung.
"Rakke ned på noe" gefiel mir nicht, weil es auch "herunter machen" heisst. Ich meine aber schon eher, etwas (im Nachhinein) abwerten, in den Dreck ziehen, (schlecht machen).
Vielleicht ist es ja aber doch die passendste Entsprechung im Norwegischen...
"Rakke ned på noe" gefiel mir nicht, weil es auch "herunter machen" heisst. Ich meine aber schon eher, etwas (im Nachhinein) abwerten, in den Dreck ziehen, (schlecht machen).
Vielleicht ist es ja aber doch die passendste Entsprechung im Norwegischen...
12.03.12 16:32
Å trekke noen ned i søla. ( übertragen )
Oddy
Oddy
12.03.12 23:00
Mir fällt noch "degradere" ein, aber das verwendet man wohl eher im übertragenen Sinne für Leistungen u.ä.
12.03.12 23:06
Ach ja, "fornedre" fällt mir auch noch ein ...
12.03.12 23:44, Jørg

Wird wohl im Sinn von „entehren“, „profanieren“, „schänden“, „beschmutzen“ (metaphor.) verwendet.
vanære, profanere, vanhellige …? — Wären das entsprechende Verben? Es wird auf den Zusammenhang ankommen.
vanære, profanere, vanhellige …? — Wären das entsprechende Verben? Es wird auf den Zusammenhang ankommen.
13.03.12 00:32, Mestermann

Jemanden in den Dreck ziehen = å trekke noen ned i søla. Wird wie auf Deutsch benutzt.
13.03.12 07:41
Heißt das auf Deutsch nicht "durch den Dreck ziehen"?
GG.
GG.
13.03.12 08:47, Geissler

Nein, am üblichsten sind "in den Dreck ziehen", aber "durch den Kakao ziehen".