Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würdet ihr denn "Besucherbetreuung" übersetzen? Bin mir hier mit den ganzen Nuancen von omsorg, pass, pleie, tilsyn usw. nicht sicher bzw. glaube das keines von diesen passt, oder? Danke schön!

24.04.12 22:23
å være kontaktperson for besøkende
å følge opp besøkende
å ta seg av besøkende

Lemmi

24.04.12 23:00
Danke Lemmi! (Im WB steht für "følge opp" nur nachgehen (Frage, Problem). Hm.)

25.04.12 08:57
" Følge opp " kan sehr unterschiedlich übersetzt werden, je nach dem Zusammenhang. Es gibt auch Komposita , z. B " oppfølgingsspørsmål ", was bedeutet, dass nachgefragt wird.
Siehe auch : " Han er flink til å følge opp barna sine ". Hier würde ich mt " sich kümmern " übersetzen.

Lemmi

26.04.12 09:31
Danke.