Guten Morgen an Alle,
versuche gerade dies "God ide til etterfølgelse!" zu uebersetzen. Ist es annaehernd so richtig: "Eine gute Idee zum Abschluss!" Mir klingt naemlich "Eine Gute Idee zur Nachverfolgung" recht holperlich :) es ist ja sicher gemeint "Eine gute Idee danach / fuer danach!"
Vielen Dank Euch :) schoenen Mai Start!
Sonnige Gruesse!
Marina
versuche gerade dies "God ide til etterfølgelse!" zu uebersetzen. Ist es annaehernd so richtig: "Eine gute Idee zum Abschluss!" Mir klingt naemlich "Eine Gute Idee zur Nachverfolgung" recht holperlich :) es ist ja sicher gemeint "Eine gute Idee danach / fuer danach!"
Vielen Dank Euch :) schoenen Mai Start!
Sonnige Gruesse!
Marina
30.04.12 11:29
Hallo Marina!
Vielleicht "Gute Idee zur näheren Betrachtung", also das man eine Idee weiterentwickelt?
Dir auch einen schönen Mai-Start!
Grüße
Vielleicht "Gute Idee zur näheren Betrachtung", also das man eine Idee weiterentwickelt?
Dir auch einen schönen Mai-Start!
Grüße
30.04.12 12:13
Gute Idee zur Nachahmung
30.04.12 12:40, Knez

Vielen Dank! :) das klingt super!
viel besser als mein Gedankengang, der war mir auch irgendwie zu sachlich :)
Schoenen Tag Euch,
herzlichst,
Marina
viel besser als mein Gedankengang, der war mir auch irgendwie zu sachlich :)
Schoenen Tag Euch,
herzlichst,
Marina
30.04.12 14:31, Mestermann

Kunnskapsforlagets Norsk-Tysk Ordbok übersetzt übrigens "et eksempel til etterfølgelse" mit "ein nachahmenswertes
Beispiel".
Beispiel".