Hei,
habe einen norweg. Lieferanten gefragt, ob er Zollpapiere erstellt hätte.
Seine Antwort: "Jeg har ikke gjort noe i forhold til tolldokumentasjon osv."
Er hat also keine Ahnung von Zollpapieren usw., ist das so richtig übersetzt?
Hilsen og takk
steffi
habe einen norweg. Lieferanten gefragt, ob er Zollpapiere erstellt hätte.
Seine Antwort: "Jeg har ikke gjort noe i forhold til tolldokumentasjon osv."
Er hat also keine Ahnung von Zollpapieren usw., ist das so richtig übersetzt?
Hilsen og takk
steffi
14.05.12 11:33, Mestermann

Das ist ein Beispiel vom "iforholdtilismen" oder "forholdismen", wo "i forhold til" in allen Möglichen Zusammenhängen
verwendet wird; eine äusserst schlechte, sprachliche Gewohnheit. Was der Lieferant eigentlich sagen will, ist: "Jeg har
ikke fylt ut tollpapirene" od. "jeg har ikke gjort noe med tolldokumentasjonen". Punkt.
Hier noch einige Beispiele:
http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=3510
verwendet wird; eine äusserst schlechte, sprachliche Gewohnheit. Was der Lieferant eigentlich sagen will, ist: "Jeg har
ikke fylt ut tollpapirene" od. "jeg har ikke gjort noe med tolldokumentasjonen". Punkt.
Hier noch einige Beispiele:
http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=3510
14.05.12 12:29
Takketakk, Mestermann!
Hilsen, steffi
Hilsen, steffi