Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisan, ihr lieben wie übersetzt man denn am Besten "am Schoß der großen Mutter"- etwa: "ved skjødet til store moren"? Geht das? Die Zeile ist aus einem Gedicht...

17.05.12 14:32
Hmm. Es handelt sich um ein Kind. Versuch mal mit "fang". Eks: Barnet vil opp på morens fang. Das Kind will auf den Schoss der Mutter.

17.05.12 22:29
Vielen Dank für die Antwort, aber leider hab ichs wohl verkehrt ausgedrückt. Also die "große Mutter" ist die Erde, ihr Schoß ist eine Bergwasserquelle- es handelt sich um eine Zeile eines Naturgedichts.
"Große Mutter" steht also nicht im Zusammenhang mit Kindern oder so. Die Übersetzung der Wendung muss daher weitestgehend wortwörtlich sein. Das machts ja so verzwickt.;-)

Danke für euere Hilfe.

18.05.12 01:05, Mestermann no
Es gibt den festen Ausdruck: I naturens skjød.