Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo Heinzelnisser,

auch auf die Gefahr hin, daß ich Euch damit langweile, möchte ich noch einmal auf meine Frage nach "sein blaues Wunder erleben" zurückkommen.

In einem anderen Zusammenhang habe ich den Ausdruck "få bakoversveis" gelesen und im Bokmålsordboka dazu die Erklärung "bli utsatt for en uventet (og ubehagelig) opplevelse" gefunden. Diese Erklärung paßt aber auch ziemlich gut zur deutschen Wendung "sein blaues Wunder" erleben. Kann man folglich die Redensart "sein blaues Wunder erleben" mit "få bakoversveis" übersetzen (was einem alten Thread zufolge wörtlich wohl bedeutet, eine unerwartete "Sturmfrisur" verpaßt zu bekommen)?

Vielen Dank für Eure Antwort.

Gruß
Birgit

29.05.12 13:34
Hei,

å få bakover sveis bedeutet, einem stehen die Haare zu Berge. Nicht ganz!

Grüße aus der Hauptstadt,
Susanne

03.06.12 13:49
Offenbar hatte man bei Trolljenta den gleichen Gedanken wie ich, denn dort findet sich in der Liste der Redewendungen folgender Eintrag:

"noen får bakoversveis --- sein blaues Wunder erleben".

Ist das eine der Ungenauigkeiten bzw. "Enten" bei Trolljenta, vor denen im Heinzelnisse gewarnt wird?

Gruß
Birgit