Direkt zum Seiteninhalt springen

Heihei god formiddag!

Wie könnte man auf Norwegisch kurz und knackig ausdrücken: Man zieht in die Stadt, um sich zu unterhalten. Aufs Land, um die anderen zu unterhalten.

Man flytter til byen for å ha det moro. Man flytter til provinsen for at andre har det moro.

Hänge an: "sich unterhalten" im Sinn von Anregung, dann "aufs Land" - på landet wäre doch falsch?

Tusen takk for svar!
Ulrike

30.05.12 12:21
Vielleicht einfach: ...for at andre skal ha det moro.

30.05.12 12:24, Ulrike Wälder de
Ja genau, das isses! Tusen takk!

30.05.12 12:33, Ulrike Wälder de
Jetzt fehlt noch "aufs Land", was sagt man da? "Man flytter til by for å ha det moro. Man flytter til bygda for at andre har det moro2? kanskje? Und sagt man eher "man" oder "en"?

30.05.12 13:09, Mestermann no
Wie auf Deutsch: Man flytter på landet.

30.05.12 13:12, Ulrike Wälder de
Tusen takk!

30.05.12 18:55
Unterhalten og underholde er både på norsk og tysk ord med dobbelt betydning (som på norsk kommer til syne i forskjellen mellom de to substantivformene underhold og underholdning).

Det uttrykket som OP spør om, leste jeg jeg først (inspirert av landbruks-organisasjonenes propaganda) i betydningen at "man flytter til byen for å ha det moro, men man flyter på landet (=driver landbruk) for at andre skal få sin ernæring".

Er en slik forståelse helt fremmed for en tysk leser av den tyske versjonen?
Eller hvor er logikken i at andre har det moro fordi noen flytter på landet - skal bybefolkningen dra på besøk på landet og ha det moro med å se på dyrene og å hoppe i høyet, eller skal de bare le av de som er så dumme at de flytter ut av byen?

Akel (N)

30.05.12 20:53, Ulrike Wälder de
Nei, også denne versjonen er helt forståelig for en tysker.

Mitt eksempel betyr, at man på landet tjener som underholdning = sladder for bygdafolk - de har ellers så lite avveksling. I storbyene bryr seg ingen om en, der er andre avvekslinger. Ditt eksempel er alvorlig ment. Derfor er det norske "underholdning" (i det tyske vet jeg om tre betydninger: prat, avveksling og vedlikehold) vel ikke det riktige ordet i min versjon.

30.05.12 21:35
OK, så det var slik du mente det. Ja, det er naturligvis også en grei tolkning (som jeg altså ikke tok helt med en gang).

Og på norsk kan denne betydningen godt oversettes med å bruke "underholdning": f.eks. "Man flytter til byen for selv å få underholdning, mens når man flytter på landet, er det de andre som får underholdning", eller (mer likt den originale teksten) "...mens flytting på landet gir andre underholdning".

Akel (N)

Akel (N)

30.05.12 23:29, Ulrike Wälder de
Ja, denne versjonen liker jeg også.