23.11.05 11:44
Heisann, må skrive en viktig epost. Kan noen rette mine feil? Takk! U.


Takk for sist.
PER introduserte meg overfor deg på ORGANISASJON igår. Som sagt, holder jeg på med min doktoravhandlingen til neste år, men er veldig interessert i BEDRIFTENS virksomhet selvom BEDRIFT Tyskland ikke (enda) finnes. Jeg har vedlagt min CV for din informasjon. Her kan du se at jeg har både erfaring med konsulent- og utredningsvirksomheten i det offentlige og forskingsinteresse innenfor internasjonal utdannings- og forskningspolitik.
Jeg har stor interesse i organisatoriske prosesser og anser meg selv som god ”networker”.

Gjerne ta kontakt!

Med vennlig hilsen,

23.11.05 17:42
Har enda ikke funnet noe feil. Høres bra ut.
(Men: Obs! Jeg har ikke norsk som morsmål...)

23.11.05 20:52
statt "overfor" besser "for"
statt (enda) besser (ennå)
statt "utredningsvirksomheten" besser die unbestimmte Form
Dieser Satz ist etwas problematisch:
Her kan du se at .... og forskningspolitik.
Grund: zum "både" gehört ein "og", aber durch die Plazierung von "både" weit vorne im Satz und die Schreibweise mit Auslassungsstrich ist nicht klar, ob die jeweiligen "og" ein Wortpaar zusammenhalten oder eines davon zu både gehört.

24.11.05 12:48
her er iallefall et par rettelser:
min doktoravhandlingen - doktoravhandlingen min (på norsk må du snu om ordstillingen her, evnt kan du si "min doktoravhandling"..men det er litt stivt!)

Setningen "jeg har vedlagt min CV for din informasjon" er fullt ut forståelig, men høres rar ut. Forslag:
Jeg har lagt ved CVen min for mer informasjon.
Se min vedlagte CV for mer informasjon.

Jeg har stor interesse FOR organisatoriske prosesser og anser meg selv som en(?) god "networker".

Gjerne ta kontakt/ Ta gjerne kontakt - bedre å bytte om her!

Mvh Kine.