Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie kann ich "ausgefallene Stunde" und "Ausweichstunde" am besten übersetzen? Vielen Dank für eure Hilfe!

03.06.12 19:02
Jeg er ikke sikker på om jeg har skjønt riktig hva du spør om. Kan du gi litt mer kontekst?

Akel (N)

03.06.12 23:53
Ich meine eine Unterrichtsstunde, die nicht gehalten wird, da sie z.B. mit einem Feiertag zusammenfällt. Um die ausgefallene Unterrichtsstunde nachzuholen, sucht man einen "Ausweichtermin". Gibt es im Norwegischen Übersetzungen dafür, z.B. en bortfalt time (weggefallene Stunde)?

04.06.12 01:36
Vi snakker vel som oftest om en "time som har falt bort", men skulle da være greit å bruke den tilhørende adjektivs-formen "en bortfalt time, (som du skriver). Tilhørende at vi gjerne vil ha "erstattet" (eller "erstatning for") en time som er falt bort - og den går det jo an benevne som en "erstatningstime".

"Vi må bli enige om en ny time til erstatning for den (timen) som falt bort 2. pinsedag."
"Vi må finne en erstatningstime for den bortfalte timen sist mandag."

Akel (N)

04.06.12 07:45
@Akel

Deine Antwort "erstatningstime" paßt sehr gut zum Deutschen, denn statt "Ausweichstunde" sagt man auch sehr oft "Ersatzstunde".

Herzliche Grüße
Birgit