Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle sammen,
ich habe Schwierigkeiten den folgenden Satz und insbesondere das Wort "klampret" zu übersetzen.
"(...) når hun klampret forbi på høyhælte sko (...)"
Es wäre toll, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Tusen takk!

14.06.12 21:46
Jeg mener at "klampre" ikke er brukt riktig i denne setningen.

Slik jeg oppfatter betydningen av "klampre" vil det si å gå rundt i tungt fottøy, typisk militærstøvler - og altså i den helt andre skalaen av elegante damesko (for de som liker høye hæler...).

Hvis man ikke går helt vanlig, som eventuelt i høyhælte sko kunne betegnes som å "klapre forbi" hvis det gir en klikk,klikk-lyd, er det eventuelt tale om å "stavre" avgårde i høyhælte sko dersom man ikke enda helt har lært seg kunsten å gjøre det på en mer elegant måte.

Akel (N)

14.06.12 22:00, SaraLinea
Jeg må oversette en del av Tomas Espedals "Imot naturen". Han bruker "klampret" for å beskrive en unge jente. Derfor tror jeg at hun har enda ikke lært seg å gå i høyhælte sko. Men jeg kan ikke tenke på et tysk ord som kunne passe.
Har du kansjke en idé?

14.06.12 22:03, SaraLinea
Men det kunne selvfølgelig også være en trykkfeil og Espedal skrev "klapre"...jeg hadde ikke tenkt på det...

14.06.12 22:25
Es gibt auch noch "klampe": gå tungt og larmende / schwer und lärmend gehen / trampeln

Allerdings kann man in hohen Absätzen wohl nicht trampeln? Vielleicht besser "marschieren"?

14.06.12 22:27
Akels Antwort deckt sich mit der folgenden Erläuterung, die ich in einem dänischen Wörterbuch (u. zw. in Den Danske Ordbog) gefunden habe:

klampre verbum

Oprindelse: vist dialekt, afledt af klampe 'gå tungt og larmende'

Betydninger:

1.
gå på en klodset måde - om dyr (Sprogbrug: sjældent)

2.
betjene et tastatur, instrument el.lign. på en ihærdig, voldsom eller larmende måde (Sprogbrug: sjældent / spøgende)
Synonym: klapre

Demnach bedeutet "klampre" (u. a.) "klappern", "klimpern" oder "hämmern". Im Zusammenhang mit den hochhackigen Schuhen könnte auch "klacken" oder "klackern" passen. Wenn du weniger Wert auf die lautmalerische Bedeutung legst und eher die ungeschickte Gangart betonen willst, kannst Du "klampre" vielleicht mit "stöckeln" oder "staksen" übersetzen. Aber dazu kann Dir ein Muttersprachler sicher mehr sagen.

Herzliche Grüße
Birgit

14.06.12 22:41
Whoops, das mit dem "staksen" hat Akel ja eigentlich schon beantwortet...

Gruß
Birgit

15.06.12 15:08, SaraLinea
Takk skal dere ha! :)

16.06.12 11:41
@SaraLinea

Es geht mich ja eigentlich nichts an, würde mich aber dennoch interessieren, wie Du den Satz

"(...) når hun klampret forbi på høyhælte sko (...)"

nun übersetzt hast.

Herzliche Grüße
Birgit

16.06.12 13:24, SaraLinea
Ich habs jetzt einfach mit "als sie auf hochhackigen Schuhen vorbeistakste". Trampeln oder stapfen fand ich doch etwas komisch im Zusammenhang mit High-Heel! :)
Hilsen!

16.06.12 14:59
Danke für Deine Antwort. Ich glaube, ich hätte auch "staksen" genommen. Im übrigen versuche ich mir gerade vorzustellen, wie ein
"High Heels-Getrampel" wohl aussehen mag. :-)

Gruß
Birgit