17.06.12 14:05
Hallo!
Hier mal wieder Mattis!
Sitze noch an der Bauausschreibung und frage mich,
wie ich das norwegische Wort "enhetsprisoppsett" richtig ins Deutsche bringe.
Kann mir da jemand helfen?
Wäre "Einheitsfestpreis" richtig?
Danke für die HIlfe!
Mattis

17.06.12 17:14, Cerebellum no
Mattis - igjen tror jeg ikke det vil være riktig. Det er ingen ting som peker mot 'Festpreis'.

Det er vanskelig å si nøyaktig hva som er ment uten å se uttrykket i den sammenheng det er brukt. Det er ikke et vanlig norsk uttrykk, på samme måte som 'Einheitspreisaufsatz' ikke ville være vanlig på tysk.

17.06.12 17:15, habo de
Ich glaube nicht, dass es um einen Festpreis geht!

Ich vermute entweder: Es geht um eine "Einheitspreis-Aufschlüsselung", d.h. eine Aufstellung aus welchen Elementen (Anteil Material, Anteil Arbeitslohn) sich der jeweilige Einheitspreis zusammensetzt.

Oder: enhetsprisoppsett = Leistungsverzeichnis (Aufgelistete Leistungsbeschreibungen mit zugeordneten Mengen/Massen und Einheitspreisen)

Aus der Erklärung kannst du vielleicht erkennen, welche Übersetzung richtig ist.
Gib mal Rückmeldung, interessiert mich auch - ich tippe auf "Leistungsverzeichnis".
Gruss, habo

17.06.12 20:42
Tusen takk til cerebellum!
Det var akurat det jeg også trodde at "Festpreis" ér ikke det rette ord!

Men habo hadde den rette idé! Tusen takk for det HABO!
Forklaringen vav habo passer 100 % til "Leistungsverzeichnis" og jeg skal bruke det.

Kjempe å få så bra hjelp her ved HEINZELNISSE!!!
Mattis