Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
am 18.6. wurde hier "Vorsichtsmaßnahme" mit "sikkerhetsforanstaltning" übersetzt. Dieser norwegische Begriff klingt für deutsche Ohren merkwürdig. Ich hätte dahinter eher eine Fortbildungsveranstaltung zur Arbeitssicherheit vermutet ;-)
Ich bin inzwischen diesem Begriff im Sinne "Vorsichtsmaßnahme" auch bei einer facebook-Sicherheitsnachfrage begegnet, ist also gebräuchlich.

Meine Frage:
Gibt es eine Bedeutungsunterschied zu "sikkerhetstiltak"?

Sind "sikkerhetstiltak" evtl. eher physische Handlungen, z.B. Sicherungsmaßnahmen (Geländer, Absicherungen, Helmtragen usw....) auf der Baustelle, während "sikkerhetsforanstaltninger" eher im Sinne von "Überprüfung" verwendet wird?

Takk for opplysninger, habo

22.06.12 15:45, Mestermann no
Nein, tiltak und foranstaltning sind teilweise synonym und in diesem Fall weitgehend synonym. Tiltak muss nicht
konkret sein, und foranstaltning kann auch konkret sein:

Hier aus Bokmålsordboka:
foranstaltning -a/-en; -er, -ene
tiltak, forberedelse

Und hier aus Norske Synonymer:
foranstaltning
anordning
anstalter
bestemmelse
disposisjon
forberedelse
forholdsregel
innretning
iverksettelse
ordning
tiltak
verk
åtgjerd

22.06.12 18:23, habo de
Tusen takk, da kan jeg altså bruke "sikkerhetstiltak" istedenfor det (for mine ører) litt merkelig lydende "sikkerhetsforanstaltninger".