Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie übersetzt man "Pappnase"?

24.06.12 18:31, Mestermann no
Ganz direkt: Pappnese.

24.06.12 21:11
Auf deutsch wird "Pappnase" auch im übertragenen Sinne benutzt (Bedeutung etwa: "Idiot").
Ich nehme an, diese Bedeutung hat es im Norwegischen nicht, oder?

(Nicht der OP)

24.06.12 21:39, Cerebellum no
Vi har naturligvis et rikt utvalg av negative karakteristikker, men pappnese er ikke blant dem.

Idiot, som du nevner, er sterkt og lite nyansert, men brukes gjerne og ofte som et skjellsord - særlig i mindre språksterke kretser.
Tulling, tullebukk og surrebukk kan være andre eksempler.

Det finnes så mange, men kanskje bør man ta med det nordnorske kraftuttrykket hæstkuk. Det er, direkte oversatt, hestens mannlige forplantningorgan. I følge rettspraksis kan man i en opphetet situasjon kalle en politimann hæstkuk i Nordnorge uten å bli straffet for det, mens man blir dømt til bot for det i sydligere deler av Norge. Logikken er at det et 'kulturelt betinget' uttrykk for en nordlending :)

24.06.12 22:50
Ha ha, ich glaube so flexibel ist die deutsche Rechtsprechung da nicht.
Takk for opplysningene!

25.06.12 10:42
Det synes som den mest nærliggende oversettelsen nok er ordet "pappskalle" (som ikke betegner den fyiologiske karakteren til selve skallen, men derimot det som er inni skallen....).

Akel (N).

25.06.12 11:41, Cerebellum no
Ja, det er naturligvis riktig, Akel. Jeg føler meg nesten litt truffet av uttrykket selv, som ikke klarte å få det med! :)

25.06.12 12:30
Vom "Cerebellum" zum "pappskalle"... Das ist wohl das Gegenteil einer "klassereise". :-)

Herzliche Grüße
Birgit

25.06.12 15:27, Cerebellum no
Ja, und so wie wenn mann Kapitol sucht, dann ist der Weg nach Tarpejischer Fels auch sehr kurz!

25.06.12 19:21
@Cerebellum

Uh-oh, ich hoffe sehr, daß Du es mir noch einmal nachsehen kannst, falls ich eine zu vorlaute Klappe gehabt habe bzw. zu weit gegangen bin. Ich wollte Dich ganz bestimmt nicht ärgern oder gar beleidigen; ich konnte nur dieser Steilvorlage nicht widerstehen. - Ever so sorry!

And now for something completely different:

Gibt es das Wort "kuk" in anderen Gegenden Norwegens auch in etwas anderer Schreibweise, nämlich als "kug"? Ich frage deshalb, weil ich den Witz in folgendem Satz nicht verstanden habe:

Men den egentlige grunnen til at disse tanker nå melder seg, er en oppriktig undring om den nye Ford Kuga kan slå særlig an på Jæren?

Wenn "kug" jedoch das bedeutet, was ich aufgrund Deines obigen Beitrags vermute, wird mir einiges klarer...

Herzliche Grüße
Birgit

25.06.12 19:37, Cerebellum no
Absolutt no hard feelings, Birgit - tvert imot, jeg prøvde bare å være litt morsom selv også.

I den sørlige del av Rogaland, der du Jæren ligger, blir k gjerne erstattet med g i talemålet, og det er nok det som ligger bak her. Se midt i denne artikkelen: http://snl.no/Rogaland/spr%C3%A5k

Likevel er jeg litt i tvil om vitsen er morsom, fordi det neppe ville blitt til kuga. A-endelser er ikke vanlige her, og absolutt ikke for hankjønns(!)ord. Hunnkjønnsord får gjerne å i slutten i stedet for a, men det gjelder jo ikke her uansett.

25.06.12 23:38
Når vi først er inne på VG og biler: Hvilken bil er liten utvendig og stor når man kommer inn? En daglig nytelse, ifølge reklamen.